Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Colly

Post autor: Colly »

Hajpero pisze:eh nie bede Collego przekonywał bo on wie swoje a ja swoje... a teraz jeszcze odnosi sie do Władcy... jakbys czytał po angielsku to bys sie nie czepiał... a tak czytałes polska wersje, zobaczyles pare ciekawostek na jej temat i siejesz spustoszenie na forum.... przeczytaj po angielsku to zobaczysz co znaczy hardcore..

Poza tym, sam chciałem kiedys tłumaczyc z gosciami te FF na polski, ale jak zobaczyłem wlasnie jakosc tego tłumaczenia....to sie rozmysliłem:-)
Hajpero... jakbyś czytał cały ten temat, to byś wiedział (już wcześniej o tym wspominałem), że przeczytałem "Władcę" także po angielsku.
Sieję spustoszenie na forum? :P Wiesz, tak się składa, że jako koordynator projektu w temacie o nim chyba mogę coś pisać, nie? Chyba, że mi zabronisz :mrgreen: .

Co do tłumaczenia "Władcy Pierścieni" - wystarczyłoby, żeby Łoziński przeczytał JEDEN list Tolkiena, wysłany do polskiej tłumaczki, tj. Pani Skibniewskiej. A zresztą, zacytuję Ci:
J.R.R. Tolkien pisze:From a letter to Allen & Unwin 11 September 1959
[Concerning the Polish translation of The Lord of the Rings.]
I am sorry that owing to domestic troubles and turmoil I have neglected Mrs Skibniewska's letter.
It is quite impossible for me to write a lot of notes for her use..... As a general principle for her guidance, my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. As she perceives, this is an English book and its Englishry should not be eradicated. That the Hobbits actually spoke an ancient language of their own is of course a pseudo-historical assertion made necessary by the nature of the narrative. I could provide or invent the original Hobbit language form of all the names that appear in English, like Baggins or Shire, but this would be quite pointless. My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish.
W skrócie, gdyby ktoś nie zrozumiał: Nazwy własne typu Baggins czy Shire miały zostać nienaruszone; Tolkien zasugerował, że na końcu powieści mógłby być mały słowniczek wyjaśniający, co dane nazwy znaczą po polsku (co notabene ja chcę zrobić z przedmiotami w FF8PL :D ). Co z nazwami zrobił Łoziński, chyba wszyscy wiemy... jak mu wyszło nie posłuchanie autora - też wiemy :P (swoją drogą, ciekawe czy ten list kiedykolwiek czytał). Ponadto właśnie gdzieś słyszałem, że tłumaczył "Władcę" z wersji niemieckiej.

Odstraszyła Cię jakość tłumaczenia? Szkoda, że nie nic nie zrozumiałeś, gdy pisałem, że wywalam wszystkie przetłumaczone teksty, które mi się nie podobają. Ponadto w tej chwili nikogo już nie przyjmuję do projektu, gdyż chcę, aby tłumaczenie było spójne merytorycznie, technicznie i stylistycznie w każdym jego miejscu.
Hajpero

Post autor: Hajpero »

kiedy chciałem tłumaczyc to było to jakies 2 latka wczesniej, to raz... a co do tłumaczenia. Teraz rozumiem czemu sie tak upierasz, bo sam masz w tym swoj wklad :) Gdybym ja to robil oczywiscie tez upieralbym sie, tak wiec zwracam honor to raz, ale zostaje przy swoim, ze FF po polsku traci polowe klimatu :) , ale tłumaczcie dalej! powodzenia [k***a, mogliby robic szybciej bo sam bym je zobaczył - dop. moj kolega :D ] <<bo on Angola nie trawi - to juz moj dop. :p
Awatar użytkownika
Ivy
Moderator
Moderator
Posty: 2003
Rejestracja: śr 20 paź, 2004 13:29
Kontakt:

Post autor: Ivy »

Colly pisze:J.R.R. Tolkien napisał/a:
O_o Ktoś zna takiego użytkownika na Krypcie? Ciekawe ile Tolkien ma postów XD

Ja bym sie do Czerpania przyczepiła- nie lepiej pozostawić oryginał?
Devour- Grill może XD
Junction - Łączenie pasuje
Colly - cierpliwości i powodzenia w tłumaczeniu zyczę ^^
Cloud'er

Post autor: Cloud'er »

Wy tu Gadu-Gadu :grin: , a dlaczego nikt nie wspomina o super spolszczeniu Final Fantasy 9 :?: . Fakt, że spolszczono 50% gry, ale warto ponieważ można tę wersję PL uznać za Profesjonalną Wersję Językową :smile:
Awatar użytkownika
Faris
Malboro
Malboro
Posty: 1028
Rejestracja: wt 18 sty, 2005 20:31
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Faris »

Cloud'er pisze:a dlaczego nikt nie wspomina o super spolszczeniu Final Fantasy 9
Erm... popatrz jak się nazywa temat :P

Poza tym przeczytaj cały temat i poczytaj na opinie ludzi na temat spolszczeń. Nie każdemu to pasuje i nie wszyscy muszą to sprawdzać.
Maester

Post autor: Maester »

Jak dla mnie, gra w spolszczonego FF'a mija się z celem, po prostu wolę grać po angielsku... Gra nie traci na klimacie, nikt nie ingeruje w jej treść... wiele kultowych zdań/cytatów straciłoby na przetłumaczeniu. Poza tym, osoby grające w FF w języku Albionu, mogą podszlifować swoją znajomość tegoż języka. :)
Awatar użytkownika
Jaco
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 1529
Rejestracja: pt 26 lis, 2004 13:56
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Jaco »

Maester pisze:Jak dla mnie, gra w spolszczonego FF'a mija się z celem, po prostu wolę grać po angielsku...
Ja też. Kiedyś miałem po polsku (do pewnego momentu ;) ) FF1 na NESa. Zamiast HP było PŻ (podobnie jest teraz w LOTR: Trzecia Era PL na PS2) albo zamiast run był "dyl" (rozumiem że mieli ograniczoną ilość liter ;) )
Maester pisze:Gra nie traci na klimacie, nikt nie ingeruje w jej treść... wiele kultowych zdań/cytatów straciłoby na przetłumaczeniu.
Niekoniecznie się z tym zgodze. Wszystko zależy od jakości tłumaczenia. Również nie mamy pewności czy gra nie straciła już tego klimatu z wersji japońskiej po przetłumaczeniu na angielski... (był taki problem w FF4 i textem: "You spoony bard" czy jakoś tak).
Cronos

Post autor: Cronos »

Dla mnie cała idea spolszczania gier jest zła. Robi sie to po to by sprzedać więcej więcej kopii na naszym rynku, przez co wykonanie tłumaczeń przypomina żenadę. Oczywiscie czasem zdarzają sie perełki zrobione tip-top takie jak np: Baldurs Gate2, ale myślę że w przypadku FF to było by świętokradztwo. Jak to wspomniał Maester uciarpiała by na tym sama gra.
Ja osobiście zawdzięczam naukę anglika grom ENG i nadal mam ciarki gdy widzę: "wczytaj/zapisz" zamias load/save.
Awatar użytkownika
Faris
Malboro
Malboro
Posty: 1028
Rejestracja: wt 18 sty, 2005 20:31
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Faris »

Hmm a właściwie coś drgnęło w tym tłumaczeniu Colly'ego? Bo przez cały czas rozmawiamy o fanowskim spolszczeniu. O moim podejściu do tłumaczenia wypowiadałam się wcześniej.
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Cronos no to świętokractwo to gra w tłumaczenie angielskie. Liczy się tylko wydanie japońskie i nic innego. Ale głupoty piszesz. Pomyśl człowieku czasem o innych :evil: Nie każdy zna angielski by móc tak grać. Skoro piszesz takie głupoty, to znaczy, że grałeś tylko w wersje japońskie?? Jeśli nie, to znaczy, że nie jesteś fanem FF :twisted: Jeju jak mnie denerwują ludzie, którzy nie potrafią wyjrzeć poza czubek własnego nosa :evil:
Cronos

Post autor: Cronos »

Skąd taka mocna reakcja, ja tylko stwierdziłem ze jakość tłumaczenia w niektórych lokalizacji gier rozkłada na kolana. Wersje PL zbyt czesto mnie zawodziły by zaufać iż z Finalami będzie lepiej. Oczywiscie dla ludzi nie znających angielskiego to i tak wielka pomoc i o tym powinienem wspomniec we wczesniejszym poście. Rzeczywiście zabrzmiało to samolubnie...
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

No i spoko :) Bo zabrzmiało to tak, jakbyś obrażał wszystkich którzy nie znają angielskiego :) Ale skoro to nie było twoim celem, to niczego nie było :)
Awatar użytkownika
Ivy
Moderator
Moderator
Posty: 2003
Rejestracja: śr 20 paź, 2004 13:29
Kontakt:

Post autor: Ivy »

Erelen_Galakar pisze:Bo zabrzmiało to tak, jakbyś obrażał wszystkich którzy nie znają angielskiego
Ja tu obraźliwego tonu nie zauważyłam..Er, aleś Ty drażliwy :D
Spolszczenmia są potrzebne tylko tym, co nie znaja anglika, wersje angielskie dla tych, co nie mówią po japońsku, a wiadomo przecież, że każdy fan ff i tak z chęcią pograłby w oryginale. Nauka języka to jednak długie lata ciężkiej pracy (o jap mówię, bo angielski to pestka) więc nie każdy kiedyś spełni to marzenie ;)
pho3n1x

Post autor: pho3n1x »

Erelen_Galakar pisze:Ale głupoty piszesz. Pomyśl człowieku czasem o innych Evil or Very Mad Nie każdy zna angielski by móc tak grać. Skoro piszesz takie głupoty, to znaczy, że grałeś tylko w wersje japońskie?? Jeśli nie, to znaczy, że nie jesteś fanem FF Twisted Evil Jeju jak mnie denerwują ludzie, którzy nie potrafią wyjrzeć poza czubek własnego nosa
Ojjj stary .. ty to się musisz przyczepić... a argumentacja średnia. Po co go krytykujesz skoro wszystko już tu było powiedziane i to co on powiedział już było kilka razy komentowane?
Ivy pisze:Ja tu obraźliwego tonu nie zauważyłam..Er, aleś Ty drażliwy
heem
Ivy pisze:Spolszczenmia są potrzebne tylko tym, co nie znaja anglika, wersje angielskie dla tych, co nie mówią po japońsku, a wiadomo przecież, że każdy fan ff i tak z chęcią pograłby w oryginale.
Racja, ale ja już swoje powiedziałem a nie lubie się powtarzać ;)
Colly

Post autor: Colly »

Źle skonwertowali O_o? Jest jeden błąd spowodowany literówką w kodzie źródłowym programu do tłumaczenia (już poprawiony). Ostatnio został wypuszczony patch, jednak tylko z tekstami, które mi się podobają i są poprawione. Jedynym błędem (poza nielicznymi czeskimi błędami) jest wyświetlanie gdzieniegdzie '<060>', bo się rąbnąłem w kodzie (powinno być '<o60>' :P ).

Opublikowałem tylko poprawione teksty po to, by nikt się nie czepiał o złą jakość tłumaczenia. Omega Weapon - sorki, ale jeżeli nie znasz statusu FF8PL, to nie wypowiadaj się za innych. No i czemu twierdzisz, że tłumaczenia tkwią w martwym punkcie?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”