Hajpero... jakbyś czytał cały ten temat, to byś wiedział (już wcześniej o tym wspominałem), że przeczytałem "Władcę" także po angielsku.Hajpero pisze:eh nie bede Collego przekonywał bo on wie swoje a ja swoje... a teraz jeszcze odnosi sie do Władcy... jakbys czytał po angielsku to bys sie nie czepiał... a tak czytałes polska wersje, zobaczyles pare ciekawostek na jej temat i siejesz spustoszenie na forum.... przeczytaj po angielsku to zobaczysz co znaczy hardcore..
Poza tym, sam chciałem kiedys tłumaczyc z gosciami te FF na polski, ale jak zobaczyłem wlasnie jakosc tego tłumaczenia....to sie rozmysliłem:-)
Sieję spustoszenie na forum?


Co do tłumaczenia "Władcy Pierścieni" - wystarczyłoby, żeby Łoziński przeczytał JEDEN list Tolkiena, wysłany do polskiej tłumaczki, tj. Pani Skibniewskiej. A zresztą, zacytuję Ci:
W skrócie, gdyby ktoś nie zrozumiał: Nazwy własne typu Baggins czy Shire miały zostać nienaruszone; Tolkien zasugerował, że na końcu powieści mógłby być mały słowniczek wyjaśniający, co dane nazwy znaczą po polsku (co notabene ja chcę zrobić z przedmiotami w FF8PL :D ). Co z nazwami zrobił Łoziński, chyba wszyscy wiemy... jak mu wyszło nie posłuchanie autora - też wiemyJ.R.R. Tolkien pisze:From a letter to Allen & Unwin 11 September 1959
[Concerning the Polish translation of The Lord of the Rings.]
I am sorry that owing to domestic troubles and turmoil I have neglected Mrs Skibniewska's letter.
It is quite impossible for me to write a lot of notes for her use..... As a general principle for her guidance, my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. As she perceives, this is an English book and its Englishry should not be eradicated. That the Hobbits actually spoke an ancient language of their own is of course a pseudo-historical assertion made necessary by the nature of the narrative. I could provide or invent the original Hobbit language form of all the names that appear in English, like Baggins or Shire, but this would be quite pointless. My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish.

Odstraszyła Cię jakość tłumaczenia? Szkoda, że nie nic nie zrozumiałeś, gdy pisałem, że wywalam wszystkie przetłumaczone teksty, które mi się nie podobają. Ponadto w tej chwili nikogo już nie przyjmuję do projektu, gdyż chcę, aby tłumaczenie było spójne merytorycznie, technicznie i stylistycznie w każdym jego miejscu.