

Moderator: Moderatorzy
Ale można zrobić wyjątki - w menu zostawić "Junction", a tak to "Czarownica połączyła się z GF-em". Nie zawsze junction musi oznaczac tę technikę przypinania umiejętności, to przecież samo słowo po prostu znaczy "podłączać", "złączać".Colly pisze:"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."
Sam chicken oznacza tchórza. A może zostawić: "Ty kurzo-mięczaku"Boni pisze:I tak jak w amerykańskiej wersji jest zwierzak: kurczak.
Tak na poważnie to to określenie jest za bardzo "wydziwione"Boni pisze:"Ty tchórzo-mięczaku!"
Wchłanianie jednak jakoś mi nie pasujeBoni pisze:devour
Przekonamy się :D .Hajpero pisze:(...) i tak jakosc polskiego tlumaczenia jest co najwyzej powyzej przecietnego.
Bo Amerykanie mają to do siebie, że lubią wiele rzeczy przeinaczać. Wiecie czemu Łoziński takie rzeczy "popełnił" tłumacząc "Władcę Pierścieni"? Bo tłumaczył z wersji niemieckiej. Dlatego czasem warto się zainteresować jak coś było w oryginale, zwłaszcza gdy angielskie tłumaczenie jest dziwneHajpero pisze:Poza tym mowimy o tlumaczeniu z angielskiego na polski, nie wiem czemu Colly czepia sie japonskiego... geez
Mam nadzieję, że z tym trawieniem to żart jest...Boni pisze:To już zamiast "żarcie" napisać "Trawienie"