Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
- 
				Erelen_Galakar
 
Tutaj popieram określenie "tchórza". Seifer starał się obrazić w najgorszy sposób Zella, który uważa się za wojownika z urodzenia. Więc najlogiczniej nazwać go tchórzem i mięczakiem. Jako, że w odpowiednim kontekście użyte słowo tchórz, zawiera w sobie pojęcie mięczak, więc pozostawienie "Ty tchórzu" jest jak najlepsze 
 Nasz kochany język polski pozwala na robienie takich rzeczy. 
			
			
									
									
						Albo pozostać w orginale z myślnikiem tak jak to zrobili amerykanie. Przecież u nich z pewnością też brzmiałoby dziwnie, a my tego po prostu nie zauważamy z racji, że u nas góruje Polski. Mówię mianowicie o formie "Tchórzo-mięczak"... 
"Ty tchórzo-mięczaku!" Mi się przynajmniej podoba
 
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
I tak jak w amerykańskiej wersji jest zwierzak: kurczak. Tak u nas byłby zwierzakiem owy "mięczak"
			
			
									
									"Ty tchórzo-mięczaku!" Mi się przynajmniej podoba
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
I tak jak w amerykańskiej wersji jest zwierzak: kurczak. Tak u nas byłby zwierzakiem owy "mięczak"
glamorous vamp
						Ale można zrobić wyjątki - w menu zostawić "Junction", a tak to "Czarownica połączyła się z GF-em". Nie zawsze junction musi oznaczac tę technikę przypinania umiejętności, to przecież samo słowo po prostu znaczy "podłączać", "złączać".Colly pisze:"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."
Sam chicken oznacza tchórza. A może zostawić: "Ty kurzo-mięczaku"Boni pisze:I tak jak w amerykańskiej wersji jest zwierzak: kurczak.
Tak na poważnie to to określenie jest za bardzo "wydziwione"Boni pisze:"Ty tchórzo-mięczaku!"
- 
				Colly
 
Junction to nie tylko technika podłączania umiejętności, ale także magii i GFów. I skoro w grze jest użyte słowo 'junction' w tym rozumieniu (innego w tej grze nie ma), to nie pasuje, by w dialogach coś brzmiało inaczej niż w menu.
Zwierzakiem byłby 'mięczak'? Przecież 'tchórz' jest zwierzakiem
 . Jakby ktoś do mnie powiedział: "Ty tchórzo-mięczaku!" to jedyne co mógłbym zrobić, to zlecić mu przeprowadzenie specjalistycznych badań psychiatrycznych 
 .
BTW. Dobrze, że nikt się nie czepia o 'Czerpanie' jako Draw
			
			
									
									
						Zwierzakiem byłby 'mięczak'? Przecież 'tchórz' jest zwierzakiem
BTW. Dobrze, że nikt się nie czepia o 'Czerpanie' jako Draw
- 
				Hajpero
 
dlatego wlasnie nie mam zamiaru instalowac tego spolszczenia... jak chcecie to sie spierajcie, moim zdaniem nie ma po co...Kto bedzie chcial to zainstaluje, a kto nie to nie... i tak jakosc polskiego tlumaczenia jest co najwyzej powyzej przecietnego. Poza tym mowimy o tlumaczeniu z angielskiego na polski, nie wiem czemu Colly czepia sie japonskiego... geez
			
			
									
									
						Hajpero, lepiej się nie czepiać jeszcze nieistniejącego tłumaczenia - następna niepotrzebna lawina dyskusji, wiesz o co mi chodzi 
 . Miejmy nadzieję, że wszystko pójdzie łatwo, jeżeli tłumacze będą mieli problem, niech zgłoszą, zamiast późniejszych krzaków. Czasami niektóre nazwy trzeba jednak zostawiać oryginalne, bo zepsuje to klimat, dlatego tłumaczenie na polski jest takie trudne.
Ja jednak pozostanę przy angielskim - przez to wiele się języka nauczyłam i nie chcę iść na łatwiznę. Tłumaczenia są dla ludzi zupełnie nieobeznanych w FF i nie znających angielskiego, a jeżeli ja przechodzę FF8 drugi raz, nie mam już takich problemów. Bez urazy, ale jakoś mi się nie widzi przechodzenie po polsku, lecz chętnie obejrzę wyniki pracy.
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
 A może nie tłumaczyć umiejętności?
			
			
									
									
						Ja jednak pozostanę przy angielskim - przez to wiele się języka nauczyłam i nie chcę iść na łatwiznę. Tłumaczenia są dla ludzi zupełnie nieobeznanych w FF i nie znających angielskiego, a jeżeli ja przechodzę FF8 drugi raz, nie mam już takich problemów. Bez urazy, ale jakoś mi się nie widzi przechodzenie po polsku, lecz chętnie obejrzę wyniki pracy.
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Wchłanianie jednak jakoś mi nie pasujeBoni pisze:devour
- 
				Colly
 
Przekonamy się :D .Hajpero pisze:(...) i tak jakosc polskiego tlumaczenia jest co najwyzej powyzej przecietnego.
Bo Amerykanie mają to do siebie, że lubią wiele rzeczy przeinaczać. Wiecie czemu Łoziński takie rzeczy "popełnił" tłumacząc "Władcę Pierścieni"? Bo tłumaczył z wersji niemieckiej. Dlatego czasem warto się zainteresować jak coś było w oryginale, zwłaszcza gdy angielskie tłumaczenie jest dziwneHajpero pisze:Poza tym mowimy o tlumaczeniu z angielskiego na polski, nie wiem czemu Colly czepia sie japonskiego... geez
PS. Ja się nie czepiam japońskiego, tylko angielskiego
Co do 'Devour'... jako, że po wykonaniu go mamy opisane wrażenia smakowe osoby używającej owego ataku, przetłumaczyłem na "Żarcie"
PS. Będą dwie wersje - z przetłumaczonymi atakami/umiejętnościami i bez. Lecz zapewniam, że lepiej się będzie grało z przetłumaczonymi
EDIT:
Mam nadzieję, że z tym trawieniem to żart jest...Boni pisze:To już zamiast "żarcie" napisać "Trawienie"
					Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 18:42 przez Colly, łącznie zmieniany 1 raz.
									
			
									
						- 
				Hajpero
 
eh nie bede Collego przekonywał bo on wie swoje a ja swoje... a teraz jeszcze odnosi sie do Władcy... jakbys czytał po angielsku to bys sie nie czepiał... a tak czytałes polska wersje, zobaczyles pare ciekawostek na jej temat i siejesz spustoszenie na forum.... przeczytaj po angielsku to zobaczysz co znaczy hardcore.. 
Poza tym, sam chciałem kiedys tłumaczyc z gosciami te FF na polski, ale jak zobaczyłem wlasnie jakosc tego tłumaczenia....to sie rozmysliłem:-)
			
			
									
									
						Poza tym, sam chciałem kiedys tłumaczyc z gosciami te FF na polski, ale jak zobaczyłem wlasnie jakosc tego tłumaczenia....to sie rozmysliłem:-)
- 
				Erelen_Galakar
 
Przeczytałem po angielsku, znam tłumaczenia Skibniewskiej i Łazińskiego i wiem jak on je schrzanił. Jeśli się jeszcze okaże (jak to mówił Colly), że tłumaczył z niemieckiego, to się tym mniej dziwię. Uważam, że tłumacząc na polski powinniśmy z japońskiego, ale skoro nikt nie ma wsytarczającej znajomości tego języka, to tylko dobrze, gdy Colly chce jak najwięcej rzeczy sprawdzić z orginałem i to mu się tylko chwali.
			
			
									
									
						

