Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Flaming Amarant

Post autor: Flaming Amarant »

Tyle tylko, że przeważnie z takich tłumaczeń wychodzą głupoty. Sam grałem w FF7pl. Było tak wiele beznadziejnie głupich błędów, że mi sie po jakiejś godzinie grać odechciewało.
Awatar użytkownika
gilgamesh
Cactuar
Cactuar
Posty: 210
Rejestracja: pn 06 gru, 2004 19:29
Lokalizacja: Mazury

Post autor: gilgamesh »

Ta jak bt to wygladalo w FFX:

Tidus:"Leave and let to live"
Tidus_pl:"zostaw nas w spokoju i pozwul nam zyc (czy jakos tak).

PL to kompletny banal, i jeszcze te bledy...
Zack

Post autor: Zack »

Do takich tłumaczeń powinni się zabierać ludzie którzy się na tym znają anie pierwszy lepszy
Awatar użytkownika
Dante
Cactuar
Cactuar
Posty: 433
Rejestracja: wt 25 maja, 2004 20:17
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Dante »

Tidus:"Leave and let to live"
Żaden ze mnie lingwista ale zdaje się że nie istnieje taki zwrot w języku nagielskim. W tym przypadku zatem przez ciebie podanym lepiej brzmi wersja polska, gdybyś jeszcze napisał bez byków...
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"

V.
Awatar użytkownika
gilgamesh
Cactuar
Cactuar
Posty: 210
Rejestracja: pn 06 gru, 2004 19:29
Lokalizacja: Mazury

Post autor: gilgamesh »

Goshhh, ale wnikacie. To tylko przyklad a co do tego zwrotu jestem niemal pewien o jego istnieniu, moze to brzmialo troche inaczej, ale nie o to mi chodzi. Niektore zwroty po prostu trzeba byloby wrecz zmienic, bo ich tlumaczenie mija sie z sensem.
Zack pisze:Do takich tłumaczeń powinni się zabierać ludzie którzy się na tym znają anie pierwszy lepszy
Zgadzam sie, ale tym, ktorzy tlumacza FF na Polski, nie bardzo to wychodzi.
Zack

Post autor: Zack »

też czytałemgdzieś spolszcenei i można powiedzieć ze nie było za dobre.Ja wychowałem się na wersjach angielskich i dla mnie nie ma różnicy czy to będzie polska czy angielska wersja językowa ważne żeby była wciągająca żebym mógł zagłębić się w grę na całego
Darios

Post autor: Darios »

Kwalifikacje:
Gracz który kilka razy przeszedł grę i doskonale wie o co chodzi.
Dobrze zna język angielski.
To chyba wystarczy
Zack

Post autor: Zack »

Ale w przypadkach jak ktoś początkujący się zgubi to łatwiej będzie mu się wydostać z problemu jak gra będzie po polsku nie sądzisz
Awatar użytkownika
Dante
Cactuar
Cactuar
Posty: 433
Rejestracja: wt 25 maja, 2004 20:17
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Dante »

Uważam że powinny wychodzić polskie wrsje językowe finala
Ja wychowałem się na wersjach angielskich i dla mnie nie ma różnicy czy to będzie polska czy angielska wersja językowa ważne żeby była wciągająca żebym mógł zagłębić się w grę na całego
Ludzie cholera co wy za pierdoły dzisiaj piszecie :roll: Przecież to zupełnie nie ma sensu - bądź konsekwentny w swojej opinii.
Ostatnio zmieniony wt 01 lut, 2005 02:15 przez Dante, łącznie zmieniany 1 raz.
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"

V.
Zack

Post autor: Zack »

Ludzie cholera co wy za pierdoły dzisiaj piszecie Przecież to zupełnie nie ma sensu - bądź konsekwentny w swojej opinii.

Temat o spolszczeniu finala jak się zdaje już jest więc może tam byłoby stosowniej kontynuować tę rozmowę.
Chodzi mi o to że nie kazdy zna na tyle jezyk angieski aby moc grac i czerapac satysfakcje z gry.Ja grałem na wersjach angielskich tak jak większość ale z miłom chęcią pogram bym w nią po polsku
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Ech, jeśli ktoś nie zna na tyle angielskiego to się go nauczy. Są ludzie, którzy czytając książkę nauczyli się francuskiego, a więc słownik i podstawowe zasady gramatyki w rękę i już się wszystko zrozumie. Chodź ja jestem zwolennikiem języka polskiego we wszystkich grach: Niech wżdy narody znają iż polacy nie gęsi i swój język mają. A co do powiedzeń, przecież z założenia nie tłumaczy się dosłownie :evil: W języku polskim jest wiele powiedzeń, które lepiej oddadzą zamysł twórców niż bezsensowne przetłumaczenie. Na tym polega praca tłumacza.
zergadis0

Post autor: zergadis0 »

Grałem w Finale po polsku, gra jest przetłumaczona dosyć dziwnie tzn. Jedne dialogi są przetłumaczone, drugie nie. Już szczytem bezsensu było tłumazenie w więzieniu w FF8, gdzie przez prawie cały czas mówią po angielsku, ale co chwilę są jakieś pojedyńcze zdania po polsku.
Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

Po pierwsze:
Vincent75 pisze:Moim skromnym zdaniem spolszczenia FF7, 8 czy 9 to głupota. Te gry są zbyt długie, zbyt obszerne i rozbudowane by spolszczyc je na przyzwoitym poziomie.
Zwolenniczką fanowskich spolszczeń nie jestem, ale z tym nie mogę zgodzić -- Twoja teza, Vincent, to niestety bzrura do kwadratu. Rany, przecież Final to tylko gra (sorry, wiem, jak źle to brzmi :P) z dość prostym, nieskomplikowanym językiem! Jeśli dobry tłumacz daje radę kilkunastu tomikom poezji, albo grubej, przepięknie napisanej powieści, to czemu miałby położyć Finala!? Tylko dlatego, że jest długi? A wiesz, że tłumaczom płaci się od strony? Im więcej stron, tym lepiej! Ja brałabym takie zlecenie z miejsca! :D

Po drugie: to, że mamy fatalne (jak wynika z Waszych wypowiedzi; sama na oczy ich nie widziałam) spolszczenia Finali nie świadczy źle o trudności tłumaczenia, tylko o samych tłumaczach. Widać sama fascynacja grą i znajomość tematyki nie wystarczy. Potrzeba jeszcze umiejętności i sporej dozy konsekwencji.
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Święta prawdza Lucrecio (Luci byłoby krócej :D), zapomniałaś o jednym, fanowskie tłumaczenia są czasami zbyt dosłowne, niektórych rzeczy nie można tak tłumaczyć :) No i fanowie nie znają na tyle języka angielskiego (no chyba że jest po ofpowiedniej filologi :D).
Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

Erelen_Galakar pisze:Święta prawdza Lucrecio (Luci byłoby krócej :D), zapomniałaś o jednym, fanowskie tłumaczenia są czasami zbyt dosłowne, niektórych rzeczy nie można tak tłumaczyć :) No i fanowie nie znają na tyle języka angielskiego (no chyba że jest po ofpowiedniej filologi :D).
'Luci' już na dobre do mnie przylgnęło, spokojnie możesz używać. :D

Cytując oklepane powiedzonko: z tłumaczeniami jest jak z kobietami - są albo wierne, albo piękne. :D Najlepiej znaleźć równowagę pomiędzy jednym i drugim, ale jeśli to niemożliwe... no cóż... ja tam zawsze wierzyłam w piękno. :P W ostateczności można się jeszcze pokusić o odpowiednie przypisy (prosta sprawa, wystarczy dodatkowy plik txt do spolszczenia :) ).

Ukończenie filologii nie czyni z człowieka dobrego tłumacza. I na odwrót - nie trzeba być magistrem anglistyki, żeby nieźle tłumaczyć gry komputerowe, IMHO. Trzeba jednak znać świetnie przynajmniej dwa języki - ten, z którego się tłumaczy, i przede wszystkim język ojczysty...

A tak btw: jeśli fan Finala czuje, że nie zna za dobrze angielskiego, to czemu bierze się za tłumaczenie? :x
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”