Ja bym się zastrzelił jakby ktoś Cloud przetłumaczyłChoć niekture rzeczy dziwnie brzmią przy tłumaczeniu na Polski
Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
- 
				Marol
 
Widze ze sporo postow doszloIzrail pisze:Ja bym się zastrzelił jakby ktoś Cloud przetłumaczyłChoć niekture rzeczy dziwnie brzmią przy tłumaczeniu na Polski![]()
![]()
Mysle ze zadna firma zajmujaca sie tlumaczeniem nie popelnila by bledu takiego jak przetlumaczenie imienia Clouda na Chmure. Tam nie siedza sami debile, to tez ludzie ktorzy graja w gry, beta testerzy. Wedlug mnie wlasnie takimi wyssanymi z palca obawami napedzacie sami sobie "stracha" przed weraja PL. A zreszta w ff7 mozna sobie samemu zmieniac imiona, wiec w czym problem ?
Chyba najlepszym wyjsciem byla by mozliwosc kupienia wersji PL i ANG z tym ze firma ladujaca duza kase w tlumaczenie raczej by na takie cos nie poszla. A juz najlepszy bylby wybor jezyka w grze, czyli glosy angielskie a napisy polskie. Wtedy kazdy bylby zadowolony.
Do znajacych jezyk angielski, pomyslcie tez o innych samoluby
A teraz mam pytanie, przegladalem ten topic i jakos nie znalazlem w nim odpowiedzi co z polska wersja FF 7 ? Z FF9 wiem ze sa dwie plyty a na 3 i 4 sie nie zapowiada
Moze nie musialo by to byc takie dokladne, wystarczylo by zeby opis do gry byly robione tak jak w ktoryms poradniku PsxExtreme opis do FF X. Opisany fragment gry i najwazniejsze wydarzenia.Dante pisze:Marol myślę że poruszyłeś tu bardzo ciekawą kwestię. Mianowicie - dlaczego nie miałaby powstać stronka tłumacząca bardziej zawiłe elementy fabuły których polscy odbiorcy nie zrozumieli z powodu bariery językowej. Zadawałby koleś pytanie odnośnie jakiegoś fragmentu fabuły którego nie zrozumiał i dostawałby rzeczową odpowiedź.
Nazwałeś kiedyś Clouda Chmura? Albo Obłok?A zreszta w ff7 mozna sobie samemu zmieniac imiona, wiec w czym problem
Foolish brother... If you wish to kill me, hate me, detest me and survive in some unsightly way...
Run and run and cling to life...
						Run and run and cling to life...
- 
				Marol
 
Jezu jak to zadziala to wiem co bede robil przez najblizszy tydzien ! Akurat wzialem sobie kilkanascie dni urlopu, bedzie jak znalazl.OneWingedAngel pisze:Jeżeli chodzi o wersję pl to jest pach to umożniwiający to ale trudno go ściągnąć.
http://www.subfan.pl/index.php?module=download
- 
				Spewak
 
Jak na mnie ta klotnie nie4 ma wiekszego sensu bo i tak nie bedzie oficjalnego tlumaczenia ani czesci siudmej ani osmej 
 
A co do Clouda to tez nie sadze zeby ktos odwarzyl sie zmienic mu imie na Chmura to byl by koniec tej osoby - jego kariera by siue nagle skonczyula
 A tak wogule to jak ktos chodz troche zna jezyk angielski to powinienm wlasnie w tym jezyku grac poniewaz;
1. Jezyk do ktorego tlumaczenia przykladaja najwiekszy nacisk (jezyk tworcow to Japonski a nie tak jak ktos pisal wczesniej ze angielski) to z angielskiego dalje sie tlumaczy na inne wersje jezykowe
 
2. Masz darmowa lekcje jezyka angielskigo nawet jak czegos nie rozumiesz to lapiesz za slownik i grasz dalje
			
			
									
									
						A co do Clouda to tez nie sadze zeby ktos odwarzyl sie zmienic mu imie na Chmura to byl by koniec tej osoby - jego kariera by siue nagle skonczyula
1. Jezyk do ktorego tlumaczenia przykladaja najwiekszy nacisk (jezyk tworcow to Japonski a nie tak jak ktos pisal wczesniej ze angielski) to z angielskiego dalje sie tlumaczy na inne wersje jezykowe
2. Masz darmowa lekcje jezyka angielskigo nawet jak czegos nie rozumiesz to lapiesz za slownik i grasz dalje
- 
				Spewak
 
- 
				Madtrax
 
Koki pisal o Diablo 2 - nie wiedzialem, ze D2 robili skosnoocySpewak pisze: Jezyk do ktorego tlumaczenia przykladaja najwiekszy nacisk (jezyk tworcow to Japonski a nie tak jak ktos pisal wczesniej ze angielski) to z angielskiego dalje sie tlumaczy na inne wersje jezykowe![]()
Koki to juz kwestia gustu.
Do reszty: wbijcie sobie do glow, ze jak pisal K -nie tlumaczy sie nazw wlasnych, imion... - ktos tam slusznie napisal, ze tym sami nakrecacie sobie stracha.
Kupowałem finala 7 w wersji PSX(nie miałem pieca) w Wielkiej Brytanii zaraz po premierze, więc dałem nawet więcej niż 200 zł.Cytat:
Ja za tą lekcję zabuliłem coś kolo 200 zł
A to nieźle przepłaciłeś
Wiesz - tłumacz to jak chcesz, ja wiem swojeNie zle mnie zrozumiales Za gre zaplaciles 200 zeta a jako ze gra bylopo angielsku to raczej tylko z tego skorzystales i nie placiles za wersje jezykowa
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"
V.
						V.
- 
				Spewak
 
- 
				Marol
 
Jeszcze jeden post co do tlumaczen gier na polski. Pogralem kilka godzin w pl wersje Final Fantasy 7 no i troszke sie zawiodlem. Kwiatki w stylu GROM zamiast Soliders, troche zbyt luzackie gadki itp. Oczywisice i tak bardzo mi sie podoba ale mimo to mozna bylo lepiej, a przede wszystkim skonczyc to tlumaczenie.
W tej chwili gram w Final Fantasy 9 po polsku i tu sytuacja wrecz odwrotna, wszystko przetlumaczone cacy, humor zachowany w 100%, kilka rzeczy ktorych nie rozumialem w wersji ang. juz sie wytlumaczylo. Az zal ze nie ma przetlumaczonych dyskow 3 i 4. Bo jak przejde pierwsze dwa to chyba sie rozplacze
  ze nie moge dalej grac. jedyne wyjscie to bedzie translator i uruchomienie FF9 w oknie. 
Oczywiscie nie jest tak ze ja nie kapuje w ogole anglika, akurat ff9 ma bardzo prosty jezyk i duzo rzeczy rozumie wiec moze jakos to zmorduje
 .
			
			
									
									
						W tej chwili gram w Final Fantasy 9 po polsku i tu sytuacja wrecz odwrotna, wszystko przetlumaczone cacy, humor zachowany w 100%, kilka rzeczy ktorych nie rozumialem w wersji ang. juz sie wytlumaczylo. Az zal ze nie ma przetlumaczonych dyskow 3 i 4. Bo jak przejde pierwsze dwa to chyba sie rozplacze
Oczywiscie nie jest tak ze ja nie kapuje w ogole anglika, akurat ff9 ma bardzo prosty jezyk i duzo rzeczy rozumie wiec moze jakos to zmorduje
Nieprawda - jest sporo archaicznych wyrazów i zwrotów, które dodano po to, by podkreślic epokę w której rozgrywa się akcja FF 9, podobnie jest przykładowo w BG.akurat ff9 ma bardzo prosty jezyk
Pogralem kilka godzin w pl wersje Final Fantasy 7 no i troszke sie zawiodlem. Kwiatki w stylu GROM zamiast Soliders, troche zbyt luzackie gadki itp
Właśnie dlatego Koki i ja jesteśmy przeciwko wersjom PL, zwłaszcza w przypadku Final Fantasy.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
						Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Ja swoje zdanie jesli chodzi o tłumaczenia wyraziłem już w innym temacie - który został już zamnknięty  
 Tłumaczeniom kategorycznie mówię - nie!. Tłumaczenia muszą odejść !!!  
 Jeśli ktoś używa tłumaczeń w grach - jego sprawa. Nie chcę tylko potem na to patrzeć żeby się nie wystraszyć czasem. To tak jak ze Świętym Mikołajem - wierzysz w niego puki nie nakryjesz taty z poduszką na brzuchu i watą z łazienki na twarzy w charakterze brody 
 Wy też tak mieliście ? 
			
			
									
									"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"
V.
						V.



