Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

od drugiej klasy ucze sie niemca ale i tak więcej potafie anglika
o bosh ja uczyłem sie w szkole anglika niemca ruskiego i z tego wszystkiego to niemiec najgorszy jest...beznadziejny...i te dery i dasy :roll:
a swoja droga to dla ludzi mowiacych po angielsku codziennie tez to mzoe brzmiec dziwnie,glowny bohater nazwany chmura
sam czasem się zastanawiam jak oni wogle do tych nazw podchodzą i jak je interpretują...
to nei jest gra dla 10latkow
lol ja miałem jakieś 10 lat jak grałem w ff7 (po francusku) i no właśnie jest wersja niemiecka francuska to może być polska ;)
myslalam ze to takie cudo bedzie to ff8 ze nie moglam sie doczekac na wersje angielska
rozczarowanie?? ;]
Siła pioruna
ależ to by było denne :lol: widziałem ostatnio gdzieś tłumaczenie nazw summonów ze starej części ff 7 i tak:
oko demona, ogień piekła albo rozciągnięcie (leviathan) przynajmniej można się pośmiać :lol:
Otóż mam niedawno wpadł w moje łapki 7 Final... ale niestety po francusku a ja po francusku tylko przedstawić się potrafię...
też miałem taki problem...kupiłem sobie innego ff7 :D
Nie sądze, że jest wielu takich co mają siłe do słownika
nom niewielu takich się znajdzie...najczęściej czytają zby czytać nie zwracając uwagi na samą treść albo wogle nie patrzą na te chmurki ze zdaniami ;)
siedzenia ze słownikiem.
notatki
siedzenia ze słownikiem
lol ja nie siedziałem ze słownikiem i nie znałem dobrze anglika a pomimo tego intuicyjnie się nauczyłem ;)
glamorous vamp
odex

Post autor: odex »

przeciez w ff nie ma jakiś strasznych dialogów - podstawowa znajomość angielkiego juz powinna sprawić, że się bedzie rozumieć wszystkie zawiłości fabuły.
a co do imion bohaterów to nie ma nad czym się zastanawiać - główny bohater nazywa sie chmura i tyle. A to że dla niektórych jest to fajne bo "in inglisz" to juz jego sprawa
Finalblade

Post autor: Finalblade »

przeciez w ff nie ma jakiś strasznych dialogów
No w większości niema ale kiedy się już zaczyna dziać czyli plytka 3 czy 4 podstawa może niewystarczyć...
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

podstawa może niewystarczyć
no szczególnie w xeno ;)
glamorous vamp
odex

Post autor: odex »

to jest chyba strona o ff :D. Mnie jedynym rpg w którym nie zakapowałem wszystkiego jest CC, ale tam dialogi są raczej mało przyjazne
Spewak

Post autor: Spewak »

Jesli chodzi o Finale jak na mnie dotyczy to wszystkich czesci! Dialogi w nich sa napisane chyba najprostrza angielszczyzna! Niestety dla nieznajacych angielskiego a na cale szczescie, dla znajacych, nikt nie podjal sie tlumaczenia tej gry na jezyk polski!!
GreG

Post autor: GreG »

a jak by sie znalazl taki madry to by cos za to dostal? czy by musial zaplacic pierw zeby przetlujmaczyc?
Spewak

Post autor: Spewak »

Nie wiem ale nie powiesz mi ze chcialbys zeby jakas polska firma przetlumaczyla np to co nas czeka we wrzesniu czyli nasza ukochana XI czesc serii!!
Preacher

Post autor: Preacher »

Spewak ogólnie to nei trzeba się przejmować tym żę FFXI zostanie przetłumaczony ponieważ gir on-line sie nie tłumaczy .. a to z prostej przyczyny (przynajmnije tak mi się wydaje) wyobraź sobie że gadałbyś z innym graczem o jakimś przedmiocie, który ty lub on masz i on by ci dawał jego angielską nazwe a ty byś mu mówił polską .. jeszcze gdyby chodziło o jakieś podstawowe przedmioty to byc mógł przetłumacz z powrotem na język angieslki jednak jeśli byłby by to już jakieś questowe o niepowtażalnej nazwie to tu pojawiłby sie problem a jestem pewien że "wspaniałomyślni" polacy chcący ułatwić nam rozgrywę przetłumaczyli by i takie przedmioty :D

a jesli chodzi o FF 7 i 8 w wersji polskiej to patre razy spotkałem sie z możliwością ściągniecia patchy, dzięki którym mógłbym zagrać w te gry właśnie w tym języku .. jednak zawsze mnie odstraszały i nigdy nie zdobyłem sie na odwage aby je ściągnąć i zainstalowac .. jakoś zawsze wole grać w orginalnej wersji językowej :P
Spewak

Post autor: Spewak »

jesli chodzi o FF 7 i 8 w wersji polskiej to patre razy spotkałem sie z możliwością ściągniecia patchy, dzięki którym mógłbym zagrać w te gry właśnie w tym języku .. jednak zawsze mnie odstraszały i nigdy nie zdobyłem sie na odwage aby je ściągnąć i zainstalowac .. jakoś zawsze wole grać w orginalnej wersji
tez zawsze wole orginalna wersje jezykowa! szczegolnie ze nie chcialbym w zadna gre grac glownym bohaterem ktory w wolnym tlumaczeniu nazywa sie oblok lub jak kto woli chmura!! :P Nie pamietam innych przykladow ale na pewno znalazloby sie ich duzo!!
Preacher

Post autor: Preacher »

a co byś powiedział na Red XIII -> Czerwona 13 lub Knights of the Round -> Rycerze Okrągłego Stołu ... Brothers -> Bracia .. przykładów jest masa więc nawet nie ma sensu ich tu więcej wypisywać .. no chyba, że podczas tłumaczenia zostały przetłumaczone jedynie teksy a nazwy materii/GF-ów/postaci pozostawiono bez zmian .. dlatego jeżli ktoś widział polską wersję ff7 lub 8 niech napisze jak to jest ... ile zostało przetłumaczone ...
Bardock

Post autor: Bardock »

Preacher pisze:Knights of the Round -> Rycerze Okrągłego Stołu ... Brothers -> Bracia ..
eee to akorat moga sobie tlumaczyc... tylko zeby imiona nie byly tlumaczone to bedzie dobrze (a nie beda tlumaczone bo nigdy w zadnych grach sie nie tlumaczy imion)
Browar

Post autor: Browar »

Bardock pisze:
Preacher pisze:Knights of the Round -> Rycerze Okrągłego Stołu ... Brothers -> Bracia ..
eee to akorat moga sobie tlumaczyc... tylko zeby imiona nie byly tlumaczone to bedzie dobrze (a nie beda tlumaczone bo nigdy w zadnych grach sie nie tlumaczy imion)
Ja uważam, że mogli by tłumaczyć tylko dialogi. No i menu...A nazwy materi, summony, magie i tak dalej zostawić....
Finalblade

Post autor: Finalblade »

(a nie beda tlumaczone bo nigdy w zadnych grach sie nie tlumaczy imion)
Imion się nietłumaczy ale często tłumaczy się przezwiska danych hero jak np.Korgan Krwawy Topór.
Awatar użytkownika
Dante
Cactuar
Cactuar
Posty: 433
Rejestracja: wt 25 maja, 2004 20:17
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Dante »

Przeciez nazwy własne nie ulegają tłumaczeniu. Cloud to nie jest obłok tylko akurat w tym przypadku po prostu imię. Nazwiska typu Silverstorm itp. przecież nie są tłumaczone więc o co wam chodzi?
Knights of the Round :arrow: Rycerze Okrągłego Stołu ... Brothers :arrow: Bracia ..
:shock: Nie mogę dopatrzyć się czegokolwiek dziwnego w tym tłumaczeniu i szczerze pisząc nie mam pojecia co miałeś na myśli ...
Red XIII :arrow: Czerwona 13
To już jest wogóle dziwne, skąd tą czerwoną wziąłeś :shock: Lepiej niech tacy za tłumaczenie się nie biorą ...
tez zawsze wole orginalna wersje jezykowa!
No to spróbuj przejść finala w oryganalnej wersji językowej :twisted: Oczywistym jest fakt że lepiej jest grać w grę która nie była tłumaczona. Często podczas tłumaczenia pomija się niektóre fakty i wychodzi na to że zamiast zgłębić cała fabuła poznajemy dajmy na to jej 85 %. A języka nauczyłem sie właśnie grając w Finala i oglądając kreskówki anglojęzyczne :P - dobry argument przeciwko ludziom którzy uważają że gry komputerowe niczego nie uczą 8)
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"

V.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”