
Nie jestem zwolenniczką spolszczania Finali za wszelką cenę - zwłaszcza dlatego, że już wersja angielskojęzyczna, którą dostaliśmy do rąk my, europejscy gracze, jest dość mocno okrojona/zmieniona w stosunku do oryginału - i każde kolejne tłumaczenie coraz bardziej oddala nas od pierwowzoru. Pewne rzeczy zwyczajnie trudno jest przetłumaczyć - idiomy to jedno, ale co np. z kilkoma wersjami japońskiego zaimka 'ja' (używanie konkretnej formy mówi nam nieco o charakterze danej postaci)? Co z bohaterami typu Fujin, mówiącymi w pewien określony, wyróżniający się sposób? (Swoją drogą, Fujin wcale nie 'krzyczała' w wersji oryginalnej, ale o tym wiedzą chyba wszyscy.

Do tłumaczenia Finala trzeba podchodzić jak do jeża.




PS: Ostatnio przesiaduję sobie na stronce, która zawiera porównanie angielskiego i japońskiego skryptu FFIX (tylko kilkadziesiąt wybranych fragmentów, ale za to pod każdym znajduje się tłumaczenie co poniektórych trudniejszych kanji - naprawdę fajnie zrobione!
