Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Spyware

Post autor: Spyware »

tłumaczenia sa dla cieniasów co nie znają języka i tyle 8)
Spewak

Post autor: Spewak »

Jak juz wczesniej mowilem tlumaczenia wedlug mnie zabieraja bardzo wioele tych smieszniejszych kawalkow w dialogach! Cale szczescir widze ze tylko nieliczni graja z polskimi patchami! Dobry znak! Wersje angielskie rulez forecer ;)
squcloud

Post autor: squcloud »

Myślę że jakby ff7 i ff8 było przetłumaczone tak jak było przetłumaczone ff4,5 i 6 to by było git ale niestety ff7i8 pl jest zjebane. Najbardziej mnie rozwaliło że Cloud wstąpił do Gromu. I nie zostały przetłumaczone jeszcze najważniejsze miejsca takie jak rozmowa Clouda z głosem. Mogliscie zostawić chociaż po angielsku a tam tylko jakis znaczek widac. :/
guma

Post autor: guma »

heh, nie rozumiem niektórych z was, większość jest za tym żeby nie tłumaczyć ff na polski. Ale dlaczego??? przecierz i tak prawie wszyscy grali w wersje Angielską, więc czemu nie sprawdzić teraz wersję Polską? bo niby straci klimat, a to niby dlaczego? niemożecie wyrażać uczuć w języku polskim w listach czy w mowie? Nawet nie widzieliście efektów tego tłumaczenia, a juz je krytykujecie. Może troche zrąbali z tym gromem, ale to moze być jedyny mankament tego tłumaczenia, AHA i nie rozumiem czemu wy się czepiacie, przecierz w fajnalu jest dośc prosty jezyk i mozna go bez problemu przetłumaczyć, tylko trzeba troche wyobraźni, żeby nie tłumaczyć dosłownie.
oki no to tyle (mój 1 post hehe)
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

I właśnie o to chodzi, że często tłumacze albo robią to zbyt dosłownie albo wymyślają już takie dziwy, że nie wiadomo, czy śmiać się albo płakać(Popręg Metality lol zamiast Metalowej Siatki). Właśnie takie wpadki jak grom czy Popręgi Metality potrafią tak zirytować, że polskiej wersji NIGDY więcej nie chce się wziąść do ręki.

Pisałam już o tym raz ale widze, że nie chcialo ci się przeglądać początku, więc to powtórze - gra traci na tłumaczeniu, bo zazwyczaj zawiera pewną dozę żartów słownych, które po przetłumaczeniu zupełnie tracą sens i coś po prostu umyka. Najprostszy przykład z Warcraft 3 - po wyprodukowaniu Kanonierzy w oryginale wołają MortaR Kombat(co jest ukłonem w stronę serii MortaL Kombat), a tymczasem w polskiej wersji mamy "Na moździerze" - że co? W ten właśnie sposób, przez tłumaczenia gry tracą swój smaczek.

Po trzecie - w większej części finalów, konkretnie tych, które są osadzone w realiach średniowiecza, występuje sporo starodawnych wyrazów i zwrotów, których w normalnej angielskiej mowie dziś nie uświadczysz. To właściwie jedyne takie okazje, by się z nimi zaznajomić, bo przykładowo potem się okaże, że czy to na maturze czy egzaminie z angielskiego coś takiego się pojawi a ty ni w ząb nie będziesz wiedział "o co lata".

No i wreszcie, co też już mówiłam, czyli: tłumaczenia są przede wszystkim dla leniwych bachorów, które nie chcą się uczyć - ich strata, tylko potem życie da im po D. I tak na wszelki wypadek uprzedze sobie twoją reakcję - mamy na forum taką osobę która przechodziła siódemkę ze słownikiem na kolanie. Jest nią Garnet.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
guma

Post autor: guma »

tłumaczenia są też po to żeby, przechodząc drugi raz gre nie trzeba bylo sie meczyc na tlumaczeniu jej ze slownikiem, zeby wczyc sie w fabułe a nie tłumaczyc kazdy wyraz osobno. A warcrafta tlumaczyli pewnie jacys tłumacze, a nie fani serii którzy wiedzą o co chodzi w tym swiecie. I tak wlasnie jest z tłumaczeniem ff7 i 8. TŁUMACZENIA TE SĄ ROBIONE PRZEZ FANÓW DLA PRZYJEMNOŚCI A NIE DLA KASY. peace :twisted:
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

I dla obijających się nastolatków, co nawet poprawnie czasownika "be" nie umieją poprawnie odmienić.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
guma

Post autor: guma »

może umią a może nie... zobaczymy jak skończą. Mam nadzieje że wyjdzie z tego coś super bo zagrał bym w fajnala w naszym ojczystym języku. POLSKA RULEZ !! :D
Awatar użytkownika
Dante
Cactuar
Cactuar
Posty: 433
Rejestracja: wt 25 maja, 2004 20:17
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Dante »

I dla obijających się nastolatków, co nawet poprawnie czasownika "be" nie umieją poprawnie odmienić.
To bylo trochę niegrzeczne... A może koles chcący zagrać w spolszczona wersję robi to tylko dlatego że włada biegle 7 językami wśród których niestety nie znalazł się język angielski :roll: Nie mysl że jedynie wersja angielska jest w stanie czegoś nauczyć młodzież - przecież grając w spolszczone gry nauczy się i czegoś z języka ojczystego, często daje się słyszeć masę zwrotów wykraczających poza zrozumienie niekiedy dobrze wykształconych ludzi a tymczasem 13 letni koleś para się owymi zwrotami bardzo biegle.

Jeszcze odnośnie cytatu którego zamieściłem powyzej, mam tu stosowny komentarz:

"Wytykanie komuś jego nicości intelektualnej nie jest szczytem dobrych manier" 8) Kto grał w BG wie czyje to słowa.
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"

V.
Madtrax

Post autor: Madtrax »

Hehheeh papcio Elminster :D :D :D
Dobry cytat - zgadzam sie z Dante, ze Twoj komentarz S nie byl najwyzszych lotow ;)
Kilka lat temu zagralbym(teraz zreszta tez) w polskie FF7 i nie uwazalbym sie za rozkapryszonego bachora :]

Teraz tak przegladalem ksiazeczke do BG1 - kurcze jakby byla po angielsku mogloby mi umknac tyle niuansow - arcydzielo :D

Ci cholerni anglicy to jakies nieuki - slownik to oni pewnie tylko w ksiegarni widzieli :D
Zawsze podaja im na tacy po angielsku - echh te rozkapryszone angielskie bachory :]
Thane

Post autor: Thane »

1. znowu gram w Fallouta 2 ang, niedawno rozmawialem o nim z kumplem tyle ze on gral w pol. Pytam sie go czy zrobil costam w VaultCity a on mowi ze gdzie? wytlumaczylem o co chodzi i dowiedzialem sie ze z VaultCity zrobili Kryptopolis... argh! niby nie ma w tym nic zlego, imo lepiej brzmi niz Miasto-Krypta albo Miasto-Schron ale wciaz cos jest nie tak, nie ma tego czegos- ja to nazywam klimatem :P czyli ogolnie rzecz ujmujac- polskie wersje nie maja tego klimatu co ang!
2. z tym grom-em to szczerze mam nadzieje ze tlumacz zrobil sobie jaja O_o bo co ma grom do SOLDIER to nie wiem- moze zle skojarzenia z Irakiem?
3. taki maly przyklad gry slownej z FF8 "take a break at the railroad bridge"- co z tym zrobia tlumacze?
guma ma racje- tlumaczenia robione przez fanow sa robione dla ich wlasnej przyjemnosci ale widac ze czasami ta przyjemnos jest kosztem grajacych w "spolszczona" wersje
4. guma mimo moich najwiekszych checi nie moge znalezc slowa "umią" w slowniku :( wiec jesli Polska rlz itp to pamietaj ze j. pol. tez rulz :P
5. imo j. ang. jest jezykiem uniwersalnym- mozna go spotkac wszedzie i w prawie kazdym kraju mozna sie za jego pomoca porozumiec- watpie czy kupisz chleb w Niemczech mowiac "prosze pol malego chleba, moze byc krojony" :D
guma

Post autor: guma »

wiem wiem, troche wtopiłem z tym "umią" ale każdemu sie może zdarzyć;)
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Nie wytykam nikomu jego ułomności, tylko niestety opowiadam o prawdziwych zdarzeniach, które obserwowałam. I żeby było jasne - do odpowiedzi powinny czuć się wyznaczene leniuchy, tak jak pisałam, a nie wszyscy nastolatkowie.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Awatar użytkownika
Garnet
Ifrit
Ifrit
Posty: 3000
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 12:33

Post autor: Garnet »

Nat milo ze pamietalas :)) ...heh no osobscie potwierdzam z tym slownikiem...gre pzrechodzilam w podstawowce gdzie wogole nei znalam podstaw angielskiego...zaczynajac w 1 sredniej od podstaw angielki nie mailam zandych problemow ze slowkami,gramatyke to przynajmniej posegregowalam oco i jak (wczesniej siostry sie pytalam o odmainy itp) i rezultaty byly widoczen zawsze nawyzsza ocena na koniec roku ;)...a na maturze mimo ze bylam z grupy poczatkujacej zdalam lepiej od co poniktorych bardziej zaawansowanych,zaznaczajc iz nie chodizlam na zadne kursy...jesli znas zslowka ,gramtyke to nic wiecje nie potzreba :D dlatego polecam laczyc przyjemne z pozytecznym :) -naprawde....<za peiuwrszym arzme pzreslzam 7 nie znajac angla..ale tak jakso dziwne to bylo wszysyc pisza ze super fabula itp..a ja nawte nei wiem kto co po co i na co...wiec za drugim razem musialo juz cos ruszyc ;) a przy tym czetso uzywane sa jakies potoczne nazwy itp wiec tez cos nowego zawsze poznaje sie ;) ,np jak gralam w ntsc mozna poznac wiecej zslowek z american english ;) ...w pozniejszych ff juz jest inaczej mozna wprwdzi pausowac na rozmowach jak mowia ale to chyba nie to samo..dlatego starsze finale sa swietne do nauki pisnma a starsze mowy XD ) :)) <coz musimy sie pogodzic ze poslka niestety duzo nei znaczy na arenie meidzynarodowej...fani owszem nie maja co robic to neich robia polskei wersje z chmura :) )
Kiri kiri kiri kiri kiri kiri!
Orion

Post autor: Orion »

Jeśli ktoś nie zna nawet podstaw języka to chyba lepiej żeby przechodził grę w ojczystym języku nawet jak tłumaczenie jest kiepskie...Ale tak jak już ktoś napisał gry powinny być tłumaczone przez osoby mające jakieś pojęcie w temacie,a nie przez pierwszego lepszego tłumacza co ani troche nie kapuje o co biega.
Jeszcze w podstawówce przechodziłem gry ze słownikiem w ręku,troche pracochłonne ale teraz przynajmniej widze że było warto bo chyba więcej z tego wyciągnąłem niż z lekcji angielskiego.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”