Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
Niektórzy przyczepiają sie troche na siłe... Jaki jest sens tłumaczenia imion? Nikt nie przetłumaczy w polskich kinach tytułowego np. Johna na Janka albo Jaśka... Jasio Dewastator?? Nie popadajmy kurcze w skrajności bo to jest największa głupota.
Przeciez chyba nikt nie jest takim idiotom który potrzebowałby przetłumaczenia np. Clouda.... chyba jak potrafimy właczyć konsole/ komputer to i potrafimy w miare szybko skojarzyć fakty. Co do Summonerów... też ich nie trzeba przetłumaczać... Tu chodzi raczej o piękne spolszczenie dialogów oraz info przydatne w menu.. żeby każdy mógł sobie bez problemu poradzić....
Ja jestem za spolszczeniem.. I wcale nie uważam że Język Angielski jest lepszy od NAszego.. Poprostu jesteśmy do niego przyzwyczajeni i poprostu jak ktoś sie zabiera za spolszczenie gry nie mając o tym pojęcia to potem rodzą sie jakieś kaszany.
Przeciez chyba nikt nie jest takim idiotom który potrzebowałby przetłumaczenia np. Clouda.... chyba jak potrafimy właczyć konsole/ komputer to i potrafimy w miare szybko skojarzyć fakty. Co do Summonerów... też ich nie trzeba przetłumaczać... Tu chodzi raczej o piękne spolszczenie dialogów oraz info przydatne w menu.. żeby każdy mógł sobie bez problemu poradzić....
Ja jestem za spolszczeniem.. I wcale nie uważam że Język Angielski jest lepszy od NAszego.. Poprostu jesteśmy do niego przyzwyczajeni i poprostu jak ktoś sie zabiera za spolszczenie gry nie mając o tym pojęcia to potem rodzą sie jakieś kaszany.
Ps. W Krainie Chichów Johnathana Carrola spotkałem się z tłumaczeniem imion. Raczej ten zabieg odrzuca. Główni bohater miast Christoph nazywa się Krzysztof -_-' A o innych imionach to wolę nawet nie wspominać... -_-' Sam również jak np. tworzę jakąś opowiastkę to swoim bohaterom daję angielskie imiona, nawet jak akcja się dzieje w Polsce xD
Anyway no przecież imienia Cloud nikt nie będzie tłumaczył..... chociaż żeby tak non stop sto razy w głowie powtórzyć to słowo to można sie przyzwyczaić.... no mi tak się udało
Anyway no przecież imienia Cloud nikt nie będzie tłumaczył..... chociaż żeby tak non stop sto razy w głowie powtórzyć to słowo to można sie przyzwyczaić.... no mi tak się udało

glamorous vamp
Ja obecnie gram w FF VII [wer. NTSC na PSXa] na emu na PieCu (ponieważ PSXa sprzedałem już jakiś czas temu, a na PS2 w tym roku trochę poczekam) i może wiecie, czy jest spolszczenie do tej części, ponieważ mam także FF IX do którego znalazłem już spolszczenie. Hmm? Wiecie coś o FF VII (psx - NTSC) PL ?
Mnie tam się bardzo podoba te spolszczenie do finala IX. Jest spox. Mogli by też na takiej zasadzie zrobić spolszczenie do innych finali, to dopiero był by spox. Tak poza tym jestem tu nowy no i pozdro dla wszystkich miłośników seri FinalFantasy, bo mnie wciągnęła jak cholera
:D

Ostatnio zmieniony ndz 02 kwie, 2006 09:30 przez liguś, łącznie zmieniany 1 raz.
- Go Go Yubari
- Ifrit
- Posty: 4619
- Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
- Lokalizacja: Gotham
Poza tym, że Twoja polszczyzna wymaga wiele do życzenia (syndrom Kazi Sz.) to:
To tyle modowskiego czepiania się.
Ale dlaczego? Może jakieś argumenty? Bo o to głównie na forum chodzi.liguś pisze:Mnie tam się bardzo podoba te spolszczenie do finala IX
O tak. To jest powalający argument. Brawo -_-'liguś pisze:Mogli by też na takiej zasadzie zrobić spolszczenie do innych finali, to dopiero był by spox.
Nie ten temat od "pozdro".liguś pisze:Tak poza tym jestem tu nowy no i pozdro dla wszystkich miłośników seri FinalFantasy, bo mnie wciągnęła jak cholera:D
To tyle modowskiego czepiania się.
jak już jesteśmy przy temacie final fantasy pl to znalazłem pewną grę o w pewnym sensie tematyce finala gra nazywa sie chocobostalion na PSX tylko ma jedną wadę jest ona w języku japońskim więc tu moje pytanie czy jest jakieś spolszczenie lub przynajmniej żeby dało rade ją na angielski przerobić z góry THX za odpowiedź 

Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 01:00 przez liguś, łącznie zmieniany 4 razy.
Podobnie jak Ligusiowi mi też się podoba to, że FF IX doczekał się spolszczenia.Go Go Yubari pisze:Ale dlaczego? Może jakieś argumenty?
Argumenty? Główny: Jeśli ktoś nie może zrozumieć fabuły gry, ze względu na barierę językową, czyli po prostu słabo rozumie język angielski, to raczej bardzo dobrą sprawą jest, że wszystkie texty są spolszczone.
I to jest wtedy wielki argument i ogromna zaleta. Myślę, że o to także chodziło Ligusiowi, choć tego nie napisał.
A może Liguś jest dyslektykiem i nie potrafi świetnie stylistycznie i ortograficznie napisać posta tak jak ty. Hmm?Go Go Yubari pisze:Twoja polszczyzna wymaga wiele do życzenia (syndrom Kazi Sz.)
BTW...
Warn dla Ligusia jest śmieszny, bo potrafisz zrozumieć kontekst jego wypowiedzi, tak więc tutaj widzimy czepianie się na siłę.
Warn niemalże za darmo -__-
A ja na to (jak na lato): dokładnie odwrotnie - największa WADA tego pomysłu. W sytuacji, gdy młody człowiek uczy się z "urzędu" języka angielskiego (lub innego choć angielski jest najpopularniejszy) w szkole i jest kiepski, to gra w tym języku może mieć istotny wpływ na poprawę jego opanowania, tak samo jak pobyt w tym kraju. W tej sytuacji spolszczenie jest odwaleniem brudnej roboty za takiego ucznia i pretekstem do lenistwa ("po co mam siedzieć ze słownikiem, jak mam spolszczenie, a na świadectwie wystarczy mi >>dop<<"). Najpożyteczniej w tej sytuacji byłoby zamieścić tłumaczenie w formie pisemnej (czyli pliku worda), by grający mógł w każdej chwili zajrzeć sobie do niego i grając, w ten sposób przyswajać sobie nowe słonictwo, stopniowo rozwijając swoje mozliwości.pico pisze:Jeśli ktoś nie może zrozumieć fabuły gry, ze względu na barierę językową, czyli po prostu słabo rozumie język angielski, to raczej bardzo dobrą sprawą jest, że wszystkie texty są spolszczone.
I to jest wtedy wielki argument i ogromna zaleta. Myślę, że o to także chodziło Ligusiowi, choć tego nie napisał.
Niestety w świetle regulaminu forum (ale nie tylko) w ogóle go to nie tłumaczy.pico pisze:A może Liguś jest dyslektykiem i nie potrafi świetnie stylistycznie i ortograficznie napisać posta tak jak ty. Hmm?
Inna sprawa, że dysleksja to trudności z CZYTANIEM, a on ma dysortografię. Secundo wcale na dysortografię nie musi cierpieć, bo równie dobrze może to być efekt elnistwa lub mody - w tej chwili w necie jest tendencja do pisania bez interpunkcji i bez znaków polskich.13) Ortografia i interpunkcja to podstawa. Jeśli wiesz, że robisz błędy ortograficzne, to zanim coś napiszesz sprawdź swój tekst ze słownikiem. To że ty masz "dysleksję" nie oznacza, że nie obowiązują cię zasady pisowni. Tym bardziej powinieneś/naś nad sobą pracować.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)