Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Isia
Cactuar
Cactuar
Posty: 209
Rejestracja: sob 28 maja, 2005 10:47
Kontakt:

Post autor: Isia »

Go Go Yubari pisze:Klod, Ejko, Tajdus.....
Germanizmy?(anglicyzmy - English jest językiem z rodziny germańskich) A fuj!
Powinno być: Chmura, Pomyślność(Szczęście), Pływiec
:lol:
BEGIN GEEK CODE
Version: 3.12
GL/S dpu s: a-- c+ L+ E- W++ N- o? K? w-- O-- M- V? PS--- PE++ Y? PGP-@ t+ 5? X R>+ tv>! b++ DI- D? G e* h! !r !x
END GEEK CODE
Awatar użytkownika
Ivy
Moderator
Moderator
Posty: 2003
Rejestracja: śr 20 paź, 2004 13:29
Kontakt:

Post autor: Ivy »

Erelen_Galakar pisze:Ja także popieram misję tłumaczenia finali na polski, bo skoro jak apeluje Yubari, można się poduczyć angielskiego, to po co tłumaczyć gry z japońskiego, skoro starczy tylko poduczyć się japońskiego by grać
a propos tłumaczeń - wytłumacz, o co ci chodzi w tym zdaniu _^_


A z imionami to już zbytnie ułatwienie - już widzę te posty w Helpie- "czemu piszecie,że w drużynie jest Cloud i Red, skoro ja mam Chmurę i Czerwonego..?"
Tłumaczenie owszem, jak ktoś ma problem z angielskim, ale spolszczenie imion to kompletna bzdura :" panie Majster Simur, przyzywaczka Juna zeszła z szupafa w munfloł i i zmierza do gładosalam" :lol:
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Wytłumaczę :P Yubari uważa, że nie trzeba tłumaczyć gier na Polski, bo można się nauczyć angielskiego. No to po co tłumaczyć gry na angielski, skoro można się nauczyć japońskiego.
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

No...Nawet głupi Harry Potter miał tyle słowotwórstwa, że tłumacz się niexle musiał nakombinować.

Erelen, ale angielskiego uczą juz nawet w przedszkolach, a japońskiego raczej nie. -_-' Angielski to podstawa.

Znając polskie realia Yuna zostałaby kapłanką albo mniszką. (Krak przenieś temat do ogólnych...)
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Heh, koszty kosztami, ale jakiś poziom te FF musi mieć. Ciekawe czy np. ludzie z anglii też mają jakieś zastrzeżenia do tłumaczeń... A co do tych imion co napisaliście.... Rotfla po prostu zaliczyłem..... Kłina.... lol

Swoją drogą Kuja wymawiamy: "kuja" czy "kudża" ? kiedyś pytałem ale nie pamiętam odpowiedzi :D

Ivy pisze:panie Majster Simur, przyzywaczka Juna zeszła z szupafa w munfloł i i zmierza do gładosalam
lol

Ech, Sin to raczej łatwiej by przetłumaczyć jako Piętno. Ładnie brzmi. :!:
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Kuja tak naprawdę wymawiamy Kudżia - Japończycy mają dość gładką wymowę.
Boni pisze:Ech, Sin to raczej łatwiej by przetłumaczyć jako Piętno. Ładnie brzmi.
No, lepsze to niż grzech, które jest pierwszym znaczeniem sin.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
bartosz2j

Post autor: bartosz2j »

Moim zdaniem tłumaczenie mozna zrobic kazdej czesci Final Fantasy.I to nawet dobre czyli takie ktore kazdy zrozumie i nie bedzie mu przeszkadzala polska pisownia.Sęk w tym ze musi sie tym zając grupa ludzi ktora kocha te serie i zrozumiala ja.

[ Dodano: Wto 27 Wrz, 2005 02:41 ]
A wiem o tym bo juz chcialem wziasc udzial w takim tlumaczeniu
Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

Boni pisze:Ech, Sin to raczej łatwiej by przetłumaczyć jako Piętno. Ładnie brzmi.
Sephiria pisze:No, lepsze to niż grzech, które jest pierwszym znaczeniem sin.
No tak, ale z drugiej strony 'I will defeat Sin' w tłumaczeniu -> 'pokonam Grzech' brzmi lepiej niż 'pokonam Piętno'... bo więcej w tym ukrytego znaczenia i w ogóle pseudofilozoficznej wymowy. ;) Tak więc kwestia spolszczania imion/nazw własnych to ogólnie masa kontrowersji. Zawsze znajdą się malkontenci, będzie jakieś 'ale', tłumacz zbierze cięgi.
Go Go pisze:Znając polskie realia Yuna zostałaby kapłanką albo mniszką.
O, no proszę - 'kapłanka Yuna', to brzmi nawet nieźle. :] Wtedy 'High Summoner Braska' staje się 'Wysokim Kapłanem' (rzecz ogólnie przyjęta w książkach D&D :P) i problem mamy z głowy. Brawo, Go Go, właśnie pokazałaś, że jednak można. :]
Ivy pisze:"panie Majster Simur, przyzywaczka Juna zeszła z szupafa w munfloł i i zmierza do gładosalam"
Genialne. XDDD Ale 'Moonflow' zmieniłabym jednak na 'Płynięcie Księżyca'. XDDD ;)
Ostatnio zmieniony wt 27 wrz, 2005 11:14 przez Lenneth, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Gorsze od tłumaczenia imion, może być ich zmienianie. O ile sami sobie możemy zmieniac wedle uznania w częściach poniżej X, tak narzucone z góry (choćby za sprawą mówienia postaci, a nie dymków) już takimi fajnymi nie są. Pamietajmy, ze mozemy zapomniec o zmienieniu imienia Tifa na Smurfetka jeżeli FF7 zostanie ( a zostanie) reaktywowane na PS3.
Odbiegłam o głównej mysli...heh.

Zidane - Ogonek
Yuna- Kasia

etc. ;) Dobra koniec zartów.
Lucrecia pisze:Go Go napisał/a:
Znając polskie realia Yuna zostałaby kapłanką albo mniszką.

O, no proszę - 'kapłanka Yuna', to brzmi nawet nieźle. :] Wtedy 'High Summoner Braska' staje się 'Wysokim Kapłanem' (rzecz ogólnie przyjęta w książkach D&D n) i problem mamy z głowy. Brawo, Go Go, właśnie pokazałaś, że jednak można. :]
Pisałam, że sie wszystko da. :roll:
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Ponieważ temat porzebranżowił się z 7 i 8 PL na FFy PL, zmieniam temat, by go dostosować do realiów.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Awatar użytkownika
Jaco
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 1529
Rejestracja: pt 26 lis, 2004 13:56
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Jaco »

Sephiria pisze:Kuja tak naprawdę wymawiamy Kudżia - Japończycy mają dość gładką wymowę.
A ja tyle lat w błędzie żyłem :P

Szczerze mówiąc nawet gdyby zrobili te tłumaczenia to i tak bym grał w wersje angielskojęzyczną. Nie lubie grać w gry spolszczone, tak samo jak nie lubie słuchać polskiej muzyki (nie żebym był kosmopolitą, czy kims tam ;) ) Mnie irytuje już sama zmiana HP na PŻ (chyba w LOTR: Trzecia Era tak jest). Do tego jakby miało być: przedmioty zamiast itemów, albo napój zamiast potiona..... Tłumaczenie tylko tego co jest mówione (dubbing), czy dialogi (napisy) to rozumiem. Imiona, summony, nazwy magii (a jak! ogień jeszcze ok, ale.....ogniowa, ognip..pfffff jak przetłumaczyć Firaga :D ), etc. powinny być bez zmian.
Awatar użytkownika
Dante
Cactuar
Cactuar
Posty: 433
Rejestracja: wt 25 maja, 2004 20:17
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Dante »

Firaga
Żołądkowa

Tłumaczenia są potrzebne dla ludzi którzy języka nie znaja na tyle dobrze żeby zczaić co się w grze dzieje. To ze tłumaczenie sprawia ze gra traci na wartości takich ludzi mało obchodzi, oni chcą po prostu zrozumieć chociażby "mniej<>więcej" co tam się dzieje.

Możemy sobie komentować jakie to herezje ludzie w tłumaczeniach mogliby poczynić, ale nie zmieni to faktu że są one potrzebne, i mogą napewno być miłym dodatkiem dla tych którzy produkt odpalają sobie 7 raz - odskocznia od monotonii.

PS: prosze tym razem nie kasować tego posta ok...
"Beneath this mask there is more then a flesh... beneath this mask there is an idea... and ideas are bulletproof!"

V.
Awatar użytkownika
Izrail
Malboro
Malboro
Posty: 757
Rejestracja: pt 02 lip, 2004 14:20
Lokalizacja: Tartaros

Post autor: Izrail »

Śmiejemy sie z tego, jakby to przetłumaczyli na polski, a pomyśllcie sobie jak ci biedni amerykanie mają grać :lol:
Jaco pisze:Imiona, summony, nazwy magii
Imiona mozna zostawić, summony bym spolszczył nazwę, np. Gilgamesh na Gilgamesz, Odin na Odyn itd. :wink: Co do magii... głupio by to było tak zostawić, ale na pewno by się coś znalazło. Określeń jest od groma, trzeba tylko dobrze poszukać :)

Znalazłem jedną rzecz w instrukcji do FF7, która mnie rozwaliła: bronią Reda jest Fantazyjny kapelusz :lol:
Foolish brother... If you wish to kill me, hate me, detest me and survive in some unsightly way...

Run and run and cling to life...
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Izrail pisze:Znalazłem jedną rzecz w instrukcji do FF7, która mnie rozwaliła: bronią Reda jest Fantazyjny kapelus
Dlatego u nas w dziale FF 7, gdy go robiłam, dałam bardziej adekwatne tłumaczenia.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Awatar użytkownika
Eiko
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 1498
Rejestracja: pn 10 sty, 2005 18:12
Lokalizacja: Katowice

Post autor: Eiko »

Sephiria pisze:Kuja tak naprawdę wymawiamy Kudżia
A ja zawsze mówiłam Kuja XD I nawet nie wiedziałam jak powinnam XD
"Na Boga, udawajmy normalnych, skoro nie możemy być normalni, bo inaczej nie wydobędziemy się stąd."
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”