Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Coco
Cactuar
Cactuar
Posty: 420
Rejestracja: wt 02 sie, 2005 15:31

Post autor: Coco »

moja opinia:
najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej :P
Awatar użytkownika
gilgamesh
Cactuar
Cactuar
Posty: 210
Rejestracja: pn 06 gru, 2004 19:29
Lokalizacja: Mazury

Post autor: gilgamesh »

Coco pisze:najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej
Wiesz w ang ver to zupelnie inaczyj brzmi. Jest tyle np. nazwisk White i jakos nikt sie z nich nie nabija (chyba :D )
Colly

Post autor: Colly »

Coco pisze:moja opinia:
najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej :P
Mała prośba... nie wydawaj opinii o tłumaczeniach, gdy nic o tych projektach nie wiesz, ok? Wystarczyło się skusić na przeczytanie kilku wypowiedzi z tego wątku by wiedzieć, że nazwy własne tłumaczone nie będą.

PS. Jak już tak sobie tłumaczysz to wiedz, że Squall to nie Lionheart, tylko Leonhart. Lionheart to jego limit...
356Warlock

Post autor: 356Warlock »

Jak dla mnie ... obojetne ... jak jest po Polsku to ok :D ,jak po angielsku ...nie przeszkadza ... fakt ...że PŻ ...troche irytuje ...ale co tam ... mi to nie przeszkadza aż tak ...
Bobson

Post autor: Bobson »

Ja tam bym chciał zagrać w Finala po polsku. Nie jestem aż tak dobry z angielskiego żeby zrozumieć wszystko, a czasami jest to naprawde irytujące. Ja czekam na spolszczenie i napewno sobie ściągne.

Pozatym o gustach się nie dyskutuje, jak sie komuś nie podoba ten pomysł to niech poprostu nie ściąga z netu.... Tyle
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Final po polsku całkowicie straciłby klimat IMO. To temat o 7-9, ale dam za przykład X.
"Przyzywaczka Yuna, córka wyższego przyzywacza Braski"....
Tyle mam do powiedzenia o tłumaczeniu jakichkolwiek Finali na nasz język.
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Jasne, ze się da. Wszystko się da. Dobry tłumacz może wiele, co widzimy po Shreku. zresztą ja widzę w tłumaczeniu jedynie Finale sprzed X. Bo co jak co, ale dubbing to polacy skopią w 90% przypadków.
Awatar użytkownika
Izrail
Malboro
Malboro
Posty: 757
Rejestracja: pt 02 lip, 2004 14:20
Lokalizacja: Tartaros

Post autor: Izrail »

Krakers pisze:sensowne tłumaczenie dla słowa summoner.
W najgorszym razie zawsze można wymyśleć nowe słowo, którego sens zostanie wyjaśniony później :]
Krakers pisze:język angielski brzmi po prostu lepiej
Święta racja. Jakby mieli tłumaczyć imiona, to by była porażka >_< Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam :lol:
Go Go Yubari pisze:Finale sprzed X. Bo co jak co, ale dubbing to polacy skopią w 90% przypadków.
Ja myslę jednak, że z dubbingiem byłoby tak jak z napisami. wyszłoby dobrze, tylko trzba by dobrać odpowiednie osoby i napisać sensowne dialogi.
Foolish brother... If you wish to kill me, hate me, detest me and survive in some unsightly way...

Run and run and cling to life...
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Ja widziałem w jakijeś instrukcji określenie Yuny mianem czarodziejki XD

[ Dodano: Pon 26 Wrz, 2005 ]
Izrail pisze:Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam
Exzgon. Niezłe. :lol:
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Faris
Malboro
Malboro
Posty: 1028
Rejestracja: wt 18 sty, 2005 20:31
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Faris »

A ja słyszałam "zaklinaczkę". Ble >_<
Tak, niektóre wyrażenia sto razy lepiej w języku angielskim, w polskim tłumaczone dosłownie brzmią komicznie :P Co prawda można tego uniknąć, zastępując innymi zwrotami, ale tu mamy kolejny problem - nie można tego tak bardzo zmienić ;)
Boni pisze:Izrail napisał/a:
Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam

Exzgon. Niezłe. Laughing
"I tak, po wielu męczarniach, drużyna ruszyła do zamku Byłej (lub Byłego :lol: ) Śmierci" XDD
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Tja albo wołanie "Grzech!" Lol, tylko księdza i egzorcyzmów by brakowało.

Niech zostanie jak jest, a jak ktoś ma problemy z angielskim, nich się pouczy -__-'
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Mi by się tam nawet zaklinaczka Yuna podobała, to brzmi nawet lepiej niż summonerka Yuna. Ja także popieram misję tłumaczenia finali na polski, bo skoro jak apeluje Yubari, można się poduczyć angielskiego, to po co tłumaczyć gry z japońskiego, skoro starczy tylko poduczyć się japońskiego by grać :P Sam z tłumaczeń nie skorzystam, bo nie muszę, ale inni napewno będą zadowoleni :)
Awatar użytkownika
Zeratul
Kupo!
Kupo!
Posty: 157
Rejestracja: śr 07 wrz, 2005 20:05
Lokalizacja: Autonomia

Post autor: Zeratul »

Co do imion, to proponowałbym ich nie tłumaczyć, tylko spolszczyć wymowę, np. "Sefirot".
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still und mir ist kalt!
Awatar użytkownika
Faris
Malboro
Malboro
Posty: 1028
Rejestracja: wt 18 sty, 2005 20:31
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Faris »

Zeratul pisze:tylko spolszczyć wymowę, np. "Sefirot".
Hahaha - tylko jeszcze "Klałd", "Jufi", "Czerwony trzynaście", "Dżenowa" XDD

Ciekawe, jakby sie walczyło z Rubi i Emerald Łepon albo Rubinową Bronią o_O :P

(Zeratul, nie zrozum mnie źle - ja nie nasmiewałam się z Ciebie, tylko samej idei tłumaczenia takich imion ;) Po prostu niektóre przykłady są śmieszne XD )
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

ROTFL. Najlepiej tylko pisać po polsku.....
Klod, Ejko, Tajdus..... XD

Byłoby łatwiej, bo niektórzy nie wiedzą jak czytać angielskie imiona. Wychodze z takiego założenia. Skoro nie zna angielskiego i potrzebuje tłumaczenia, to imiona też będą problemem. :lol: <odpowiedź na post Erelena poniekąd>
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”