Germanizmy?(anglicyzmy - English jest językiem z rodziny germańskich) A fuj!Go Go Yubari pisze:Klod, Ejko, Tajdus.....
Powinno być: Chmura, Pomyślność(Szczęście), Pływiec

Moderator: Moderatorzy
Germanizmy?(anglicyzmy - English jest językiem z rodziny germańskich) A fuj!Go Go Yubari pisze:Klod, Ejko, Tajdus.....
a propos tłumaczeń - wytłumacz, o co ci chodzi w tym zdaniu _^_Erelen_Galakar pisze:Ja także popieram misję tłumaczenia finali na polski, bo skoro jak apeluje Yubari, można się poduczyć angielskiego, to po co tłumaczyć gry z japońskiego, skoro starczy tylko poduczyć się japońskiego by grać
lolIvy pisze:panie Majster Simur, przyzywaczka Juna zeszła z szupafa w munfloł i i zmierza do gładosalam
No, lepsze to niż grzech, które jest pierwszym znaczeniem sin.Boni pisze:Ech, Sin to raczej łatwiej by przetłumaczyć jako Piętno. Ładnie brzmi.
Boni pisze:Ech, Sin to raczej łatwiej by przetłumaczyć jako Piętno. Ładnie brzmi.
No tak, ale z drugiej strony 'I will defeat Sin' w tłumaczeniuSephiria pisze:No, lepsze to niż grzech, które jest pierwszym znaczeniem sin.
O, no proszę - 'kapłanka Yuna', to brzmi nawet nieźle. :] Wtedy 'High Summoner Braska' staje się 'Wysokim Kapłanem' (rzecz ogólnie przyjęta w książkach D&DGo Go pisze:Znając polskie realia Yuna zostałaby kapłanką albo mniszką.
Genialne. XDDD Ale 'Moonflow' zmieniłabym jednak na 'Płynięcie Księżyca'. XDDDIvy pisze:"panie Majster Simur, przyzywaczka Juna zeszła z szupafa w munfloł i i zmierza do gładosalam"
Pisałam, że sie wszystko da.Lucrecia pisze:Go Go napisał/a:
Znając polskie realia Yuna zostałaby kapłanką albo mniszką.
O, no proszę - 'kapłanka Yuna', to brzmi nawet nieźle. :] Wtedy 'High Summoner Braska' staje się 'Wysokim Kapłanem' (rzecz ogólnie przyjęta w książkach D&D n) i problem mamy z głowy. Brawo, Go Go, właśnie pokazałaś, że jednak można. :]
A ja tyle lat w błędzie żyłemSephiria pisze:Kuja tak naprawdę wymawiamy Kudżia - Japończycy mają dość gładką wymowę.
ŻołądkowaFiraga
Imiona mozna zostawić, summony bym spolszczył nazwę, np. Gilgamesh na Gilgamesz, Odin na Odyn itd.Jaco pisze:Imiona, summony, nazwy magii
Dlatego u nas w dziale FF 7, gdy go robiłam, dałam bardziej adekwatne tłumaczenia.Izrail pisze:Znalazłem jedną rzecz w instrukcji do FF7, która mnie rozwaliła: bronią Reda jest Fantazyjny kapelus