Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

MaV

Post autor: MaV »

No ładnie, jakiś moderator usunął mój post o serwerze który edytowałem i szlak trafił to co napisałem. Dobra, trudno.

Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni ?

Edit: Już nawet wiem który moderator ;)
Edit2: Od razu tam konkurencji. Ja na SF 'reklamowałem' niejednokrotnie Kryptę gdy ktoś szukał czegoś czego u nas nie było a tutaj się znajdowało :)

OWA: Poskarż się Colly`emu :P , że oznaczył fragment do kasacji.

MaV: Colly, jak mogłeś :P. A tak btw to nie widzę większej różnicy między tymi postami które skasowałeś a tymi długimi powyżej - są tak samo offtopowe. To już nie jest kwestia wiernego tłumaczenia tylko wymyślania i zapożyczania nazw przez twórców - a więc zupełnie coś innego.
Rolle

Post autor: Rolle »

Zapytalem o strone subfan poniewaz chyba tam znajduje sie strona FF8PL, nie? A FF8PL jest chyba zwiazane z tematem wiec prosze Pana Moderatora o pomyslenie przed kasowania postow.

kthxbye
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Koki pisze:Aha. Czyli początek z Japońskich żywiołów(Quest dla Erelena - kto to wymyślił?), środek z Heraklita, a na koniec Św. Jerzy? Rewolucja w teologii.
Koki znowu zbyt wybiórczo. generalnie sęk w tym, że w FF jest pełno alegorii i nawiązań do różnych kultur, z mitologii greckiej, greckiej filozofii, troche Hinduizmu oraz Chrześcijaństwa, no i trochę z Shintoizmu(żywioły). Ciekawa lektura dla lubiących "pofilozować".
Koki pisze:Proszę bardzo. Tylko spróbuj się chociarz trzymać jednej filozofii/religii, bo inaczej to kwiatki straszne wychodzą. I nie radziłbym łączyć poszczególnych finali, jak że każdy stanowi odrębną całość.
Pamiętaj, żę Finale, jak wszystkie gry w Japonii powstają wedle niezmiennych reguł, poza tym takie rzeczy jak: Shiva, Ifrit, Bahamut, Black Magic, White Magic Blue Magic to wszystko są jak najbardziej trwałe elementy sagi. Tu poza kilkoma niuansami paktycznie nic się nie zmienia.
Koki pisze:Ok, zmiana planów. Od dziś zabrania się ci posiadania opinii.
Koki to Polish: "Przestań z tą egzystencjalną gadką, bo mózg mi wysiada" :lol:
Colly pisze: Generalnie patrząc - dajmy sobie spokój, bo tak to można każde zdanie z gry wyciągnąć i dyskutować nad tłumaczeniem - może do końca świata byśmy zdążyli. Wierzcie mi lub nie, ale nad każdym zdaniem/nazwą itd. odpowiednio długo myślę, zbieram wiele możliwości i wybieram tą – wg mnie – najodpowiedniejszą wersję.
Zgoda się, ale właśnie taka dyskusja pomaga poznać wszystkie aspekty i po ich uwzględnieniu i przedefiniowaniu wartości, można z dużą dozą prawdopodobieństwa wybrać to najwłaściwsze tłumaczenie. I oto mi cały czas chodziło, stąd cała zabawa w mitologie, alegorie i filozofię.
MaV pisze:Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni ?
Sorry, póki co mam co robić,a tłumaczenie finali jakoś mi się nie uśmiecha. Z drugiej strony, najlepsze w moim doczuciu tłumaczenie będzie tylko wtedy, gdy sama wezme sprawy w swoje rece, zatem kto wie... Może za jakiś czas tak...
MaV pisze:Edit2: Od razu tam konkurencji. Ja na SF 'reklamowałem' niejednokrotnie Kryptę gdy ktoś szukał czegoś czego u nas nie było a tutaj się znajdował
Cóż, po tym jak przyłapałam Inner World na plagiacie mojego tekstu, zmieniło się moje podejście do innych stron o tej samej, bądź podobnej tematyce. A brzmi ono: "Inni to konkurencja, a taką witaj gorąco z maczugą nabitą ćwiekami w dłoni". Może drastyczne, ale przykro mi -to już moje zboczenie "zawodowe" i to się raczej nie zmieni, bo plagiatów moich tekstów w sieci było już sporo (obok IW także płotki, które póki co traktują strone jako hobby - sęk w tym, by zabić lub zniszczyć za kradzież, zanim przejdą na serio).

OWA - dobra robota.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

Ooo, widzę, że Colly ściągnął sobie posiłki. :wink:
MaV pisze:Nie macie nawet pojęcia ile pracy włożyliśmy z Collym i całą ekipą w tłumaczenia. Są to godziny spędzone przed monitorem rozgryzając strukturę gry, następnie pisząc i testując własne programy do tłumaczenia. A później - samo tłumaczenie i sprawdzanie jego jakości.
Wyobraź sobie, że mam pojęcie, przynajmniej odnośnie samego tłumaczenia.
MaV pisze:Tłumaczenia gier nie są przeznaczone dla ludzi znających angielski.
Ale tylko ludzie znający angielski mogą sensownie je ocenić, wytknąć ewentualne błędy do poprawki, wreszcie -- wykonać samą robotę. Poza tym, nie wiem czy zauważyłeś, ale nikt tu nie kwestionuje ogromu Waszej pracy. Nie ma się więc co unosić.
MaV pisze:Dla osób które anglika znają tłumaczenie może być raczej ciekawostką, nieobowiązkową.
Do tłumaczenia Finala podchodzę jak do ekranizacji "Wiedźmina" by Majkel Szczerbic. Lady już to bardzo ładnie ujęła:
Lady pisze:No mnie akurat nie chodzi o ideę, a bardziej o wykonanie...
...Więc właśnie.
Nie mówię, że jest źle, bo jeszcze tłumaczenia na oczy nie widziałam. Ale interesuję się losami całego projektu, bo nie marzy mi się kolejna profanacja.
Sephiria pisze:Nalii niestety tu muszę/mogę z czystym sumieniem zburzyć twoje wyobrażenia.
W porządku, to tylko wyobrażenia (coś a'la Kairi i duch Squalla w końcowym filmiku). :wink:
Anyway, jeśli dobrze zrozumiałam Twoją wypowiedź, Tiamant to Bahamut z przyszłości, tak?
Sephiria pisze:
Koki pisze:Doomtrain - Bóg PKP?! Aaaaa!
To z kolei może być albo druga alegoria Hermesa, bądź nawiązanie do św. Krzysztofa patrona kierowców i transportu.
Obrazek Nat, daj spokój. :lol:
Lady pisze:Dostanę ciasteczko! Dostanę ciasteczko!
*szuka, szuka, szuka*
...Eeeej, dlaczego w necie nie ma emoty na dawanie ciasteczka! :lol: Ale spoko, proszę: oto ciasteczko. ^^
Colly pisze:Carbuncle nakreslony... ekhem... tyle, że Carbuncle oznacza także jedno z dermatologicznych zmian chorobowych, tzn. czyrak. Skąd wiesz, czy im o to nie chodziło?
Jakby ten wielki, czerwony kamień na czole nie był dostateczną wskazówką. *cough, cough* I jeszcze atak - Ruby Light, o ile dobrze pamiętam.
MaV pisze:Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni?
1) Już kiedyś przetłumaczyłam całą Ósemkę, wszystko szlag trafił razem z zawirusowanym kompem, teraz nie chce mi się jeszcze raz.
2) Nie mam czasu.
3) W przyszłym roku na studiach będziemy robić tyle tłumaczeń, że jeszcze zdążę się wielokrotnie porzygać.
4) Mimo wszystko, nie jestem przekonana do idei tego spolszczenia.
5)
Sephiria pisze:najlepsze w moim doczuciu tłumaczenie będzie tylko wtedy, gdy sama wezme sprawy w swoje rece
Proste?

Ok, wypowiedziawszy się, kończę OT ze swojej strony.
MaV

Post autor: MaV »

Nie unoszę się - po prostu chcę pewne rzeczy Wam uzmysłowić. A jeśli chodzi o ogrom pracy - uwierz mi - samo tłumaczenie to jedno, a całe zaplecze techniczne do niego to drugie i to wcale nie łatwiejsze.
Już kiedyś przetłumaczyłam całą Ósemkę, wszystko szlag trafił razem z zawirusowanym kompem, teraz nie chce mi się jeszcze raz.
To znaczy że słabo dbasz o swoje :). Istnieją programy do odzyskiwania danych. Gdyby nie one, najprawdopodobniej FF7PL też już by przestało istnieć bo formaty po wirusach, pady dysku i inne takie już przerabiałem niejednokrotnie ;).
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Sephiria pisze:To z kolei może być albo druga alegoria Hermesa, bądź nawiązanie do św. Krzysztofa patrona kierowców i transportu.
Zaraz,zaraz... To chyba ten GF jest sprzymierzony z tym tam... od infrastuktury...
MaV pisze:A jeśli chodzi o ogrom pracy - uwierz mi - samo tłumaczenie to jedno, a całe zaplecze techniczne do niego to drugie i to wcale nie łatwiejsze.
Robisz to z własnej, nieprzymuszonej woli, więc nie wolno Ci kalać własnego hobby. :]

Ja jestem za Kokim. :] S, to są naciągane bzdury, i mam wrażenie, że przeceniasz filozoficzno-etniczno-teologiczno-kolejowe umiejętności ludzi Kraju Kw. Wiśni...
glamorous vamp
MaV

Post autor: MaV »

Bonifacy: Też gdybym mógł zajmować się TYLKO sprawami technicznymi TYLKO na FF7PL, to byłbym człowiekiem bardzo szczęśliwym ;). Tak się jednak składa że los wrzucił mi na barki co tylko możliwe no i jakoś się z tym wszystkim wlokę przed siebię :).
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Ale napewno nie miałeś nic przeciwko gdyż inaczej byś się nie zgodził :) Nie ma co biadolić nad losem, które sam wybrałeś :)
mama

Post autor: mama »

Swego czasu ściągnąłem łatkę spolszającą Final Fantasy VIII na PC (bodajże FF8 Garden) ale teraz nigdzie nie mogę jej znaleźć. Czy ktoś mógłby mi podać link do tego programiku?
Awatar użytkownika
Sephiria
Administrator
Administrator
Posty: 2603
Rejestracja: sob 13 wrz, 2003 14:20
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Sephiria »

Znajdziesz Na Subarashi Fantasy(subfan). Linku ze względów oczywistych podać nie moge.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
mama

Post autor: mama »

Strona z nieoczywistych powodów nie działa :shock:


Edit:

Już działa wchodziłem jakoś inaczej czy nie wiem co :grin:
Ostatnio zmieniony czw 19 maja, 2005 13:22 przez mama, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

SF często jest zamknięte. Dużo mieli problemów skądinąd. :roll:
glamorous vamp
Sayianin

Post autor: Sayianin »

Wow to istnieje spolszczenie do FFVIII?! dobrze wiedzieć. Jakiej jakości jest to spolszczenie i czy warto ściągać? czy może lepiej przejść najpierw w orginale?
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Eeee... nadal uważam, że spolszczenia z angielskiego są niepotrzebne, ale co tam ^^ Z tego co pamiętam (wcześniej o tym napisano), to tłumaczenie nie jest pełne. Co do przejścia w orginale, to czy znasz na tyle dobrze japoński?? Polecam jednak tłumaczenie angielskie ^^
Awatar użytkownika
Izrail
Malboro
Malboro
Posty: 757
Rejestracja: pt 02 lip, 2004 14:20
Lokalizacja: Tartaros

Post autor: Izrail »

Temat o FF7 i 8 pl, ale co tam. A widział ktos spolszczenie do FF9?... Bo takowe istnieje...
Foolish brother... If you wish to kill me, hate me, detest me and survive in some unsightly way...

Run and run and cling to life...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”