Ooo, widzę, że Colly ściągnął sobie posiłki.
MaV pisze:Nie macie nawet pojęcia ile pracy włożyliśmy z Collym i całą ekipą w tłumaczenia. Są to godziny spędzone przed monitorem rozgryzając strukturę gry, następnie pisząc i testując własne programy do tłumaczenia. A później - samo tłumaczenie i sprawdzanie jego jakości.
Wyobraź sobie, że mam pojęcie, przynajmniej odnośnie samego tłumaczenia.
MaV pisze:Tłumaczenia gier nie są przeznaczone dla ludzi znających angielski.
Ale tylko ludzie znający angielski mogą sensownie je ocenić, wytknąć ewentualne błędy do poprawki, wreszcie -- wykonać samą robotę. Poza tym, nie wiem czy zauważyłeś, ale nikt tu nie kwestionuje ogromu Waszej pracy. Nie ma się więc co unosić.
MaV pisze:Dla osób które anglika znają tłumaczenie może być raczej ciekawostką, nieobowiązkową.
Do tłumaczenia Finala podchodzę jak do ekranizacji "Wiedźmina" by Majkel Szczerbic. Lady już to bardzo ładnie ujęła:
Lady pisze:No mnie akurat nie chodzi o ideę, a bardziej o wykonanie...
...Więc właśnie.
Nie mówię, że jest źle, bo jeszcze tłumaczenia na oczy nie widziałam. Ale interesuję się losami całego projektu, bo nie marzy mi się kolejna profanacja.
Sephiria pisze:Nalii niestety tu muszę/mogę z czystym sumieniem zburzyć twoje wyobrażenia.
W porządku, to tylko wyobrażenia (coś a'la Kairi i duch Squalla w końcowym filmiku).

Anyway, jeśli dobrze zrozumiałam Twoją wypowiedź, Tiamant to Bahamut z przyszłości, tak?
Sephiria pisze:Koki pisze:Doomtrain - Bóg PKP?! Aaaaa!
To z kolei może być albo druga alegoria Hermesa, bądź nawiązanie do św. Krzysztofa patrona kierowców i transportu.

Nat, daj spokój.
Lady pisze:Dostanę ciasteczko! Dostanę ciasteczko!
*szuka, szuka, szuka*
...Eeeej, dlaczego w necie nie ma emoty na dawanie ciasteczka!

Ale spoko, proszę: oto ciasteczko. ^^
Colly pisze:Carbuncle nakreslony... ekhem... tyle, że Carbuncle oznacza także jedno z dermatologicznych zmian chorobowych, tzn. czyrak. Skąd wiesz, czy im o to nie chodziło?
Jakby ten wielki, czerwony kamień na czole nie był dostateczną wskazówką. *cough, cough* I jeszcze atak - Ruby Light, o ile dobrze pamiętam.
MaV pisze:Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni?
1) Już kiedyś przetłumaczyłam całą Ósemkę, wszystko szlag trafił razem z zawirusowanym kompem, teraz nie chce mi się jeszcze raz.
2) Nie mam czasu.
3) W przyszłym roku na studiach będziemy robić tyle tłumaczeń, że jeszcze zdążę się wielokrotnie porzygać.
4) Mimo wszystko, nie jestem przekonana do idei tego spolszczenia.
5)
Sephiria pisze:najlepsze w moim doczuciu tłumaczenie będzie tylko wtedy, gdy sama wezme sprawy w swoje rece
Proste?
Ok, wypowiedziawszy się, kończę OT ze swojej strony.