Strona 29 z 46

: sob 10 wrz, 2005 20:33
autor: Coco
moja opinia:
najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej :P

: sob 10 wrz, 2005 20:37
autor: gilgamesh
Coco pisze:najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej
Wiesz w ang ver to zupelnie inaczyj brzmi. Jest tyle np. nazwisk White i jakos nikt sie z nich nie nabija (chyba :D )

: sob 10 wrz, 2005 21:31
autor: Colly
Coco pisze:moja opinia:
najpierw FF7: nasz glowny bohater nazywa sie Oblok Strife,towarzysza mu takie osoby jak Walentynkowy Wincent, Czerwony 13 czy Tifa Serce-Zamknieta. mijamy takie miejsca jak Rakietowe Miasto czy Kosmiczny Kanion. Ostatni bossowie to Jenova Syntetyczna i Sephiroth Bezpieczniejszy...
i FF8:tym razem glowny bohater nazywa sie Szkwalek Lwie Serce, trenujacy, aby zostac SadzonkA...
sama idea moze i nie jest taka zla, chociaz osobiscie wole wersje angielska, ale niektore rzeczy, ktore sie tlumaczy.. jak brzmia-widac powyzej :P
Mała prośba... nie wydawaj opinii o tłumaczeniach, gdy nic o tych projektach nie wiesz, ok? Wystarczyło się skusić na przeczytanie kilku wypowiedzi z tego wątku by wiedzieć, że nazwy własne tłumaczone nie będą.

PS. Jak już tak sobie tłumaczysz to wiedz, że Squall to nie Lionheart, tylko Leonhart. Lionheart to jego limit...

: sob 24 wrz, 2005 19:45
autor: 356Warlock
Jak dla mnie ... obojetne ... jak jest po Polsku to ok :D ,jak po angielsku ...nie przeszkadza ... fakt ...że PŻ ...troche irytuje ...ale co tam ... mi to nie przeszkadza aż tak ...

: pn 26 wrz, 2005 06:15
autor: Bobson
Ja tam bym chciał zagrać w Finala po polsku. Nie jestem aż tak dobry z angielskiego żeby zrozumieć wszystko, a czasami jest to naprawde irytujące. Ja czekam na spolszczenie i napewno sobie ściągne.

Pozatym o gustach się nie dyskutuje, jak sie komuś nie podoba ten pomysł to niech poprostu nie ściąga z netu.... Tyle

: pn 26 wrz, 2005 10:24
autor: Go Go Yubari
Final po polsku całkowicie straciłby klimat IMO. To temat o 7-9, ale dam za przykład X.
"Przyzywaczka Yuna, córka wyższego przyzywacza Braski"....
Tyle mam do powiedzenia o tłumaczeniu jakichkolwiek Finali na nasz język.

: pn 26 wrz, 2005 11:37
autor: Go Go Yubari
Jasne, ze się da. Wszystko się da. Dobry tłumacz może wiele, co widzimy po Shreku. zresztą ja widzę w tłumaczeniu jedynie Finale sprzed X. Bo co jak co, ale dubbing to polacy skopią w 90% przypadków.

: pn 26 wrz, 2005 12:43
autor: Izrail
Krakers pisze:sensowne tłumaczenie dla słowa summoner.
W najgorszym razie zawsze można wymyśleć nowe słowo, którego sens zostanie wyjaśniony później :]
Krakers pisze:język angielski brzmi po prostu lepiej
Święta racja. Jakby mieli tłumaczyć imiona, to by była porażka >_< Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam :lol:
Go Go Yubari pisze:Finale sprzed X. Bo co jak co, ale dubbing to polacy skopią w 90% przypadków.
Ja myslę jednak, że z dubbingiem byłoby tak jak z napisami. wyszłoby dobrze, tylko trzba by dobrać odpowiednie osoby i napisać sensowne dialogi.

: pn 26 wrz, 2005 12:59
autor: Boni
Ja widziałem w jakijeś instrukcji określenie Yuny mianem czarodziejki XD

[ Dodano: Pon 26 Wrz, 2005 ]
Izrail pisze:Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam
Exzgon. Niezłe. :lol:

: pn 26 wrz, 2005 15:45
autor: Faris
A ja słyszałam "zaklinaczkę". Ble >_<
Tak, niektóre wyrażenia sto razy lepiej w języku angielskim, w polskim tłumaczone dosłownie brzmią komicznie :P Co prawda można tego uniknąć, zastępując innymi zwrotami, ale tu mamy kolejny problem - nie można tego tak bardzo zmienić ;)
Boni pisze:Izrail napisał/a:
Najlepszym tego przykładem jest Exdeath, którego po polsku sobie nie wyobrażam

Exzgon. Niezłe. Laughing
"I tak, po wielu męczarniach, drużyna ruszyła do zamku Byłej (lub Byłego :lol: ) Śmierci" XDD

: pn 26 wrz, 2005 16:12
autor: Go Go Yubari
Tja albo wołanie "Grzech!" Lol, tylko księdza i egzorcyzmów by brakowało.

Niech zostanie jak jest, a jak ktoś ma problemy z angielskim, nich się pouczy -__-'

: pn 26 wrz, 2005 16:19
autor: Erelen_Galakar
Mi by się tam nawet zaklinaczka Yuna podobała, to brzmi nawet lepiej niż summonerka Yuna. Ja także popieram misję tłumaczenia finali na polski, bo skoro jak apeluje Yubari, można się poduczyć angielskiego, to po co tłumaczyć gry z japońskiego, skoro starczy tylko poduczyć się japońskiego by grać :P Sam z tłumaczeń nie skorzystam, bo nie muszę, ale inni napewno będą zadowoleni :)

: pn 26 wrz, 2005 16:21
autor: Zeratul
Co do imion, to proponowałbym ich nie tłumaczyć, tylko spolszczyć wymowę, np. "Sefirot".

: pn 26 wrz, 2005 16:27
autor: Faris
Zeratul pisze:tylko spolszczyć wymowę, np. "Sefirot".
Hahaha - tylko jeszcze "Klałd", "Jufi", "Czerwony trzynaście", "Dżenowa" XDD

Ciekawe, jakby sie walczyło z Rubi i Emerald Łepon albo Rubinową Bronią o_O :P

(Zeratul, nie zrozum mnie źle - ja nie nasmiewałam się z Ciebie, tylko samej idei tłumaczenia takich imion ;) Po prostu niektóre przykłady są śmieszne XD )

: pn 26 wrz, 2005 16:33
autor: Go Go Yubari
ROTFL. Najlepiej tylko pisać po polsku.....
Klod, Ejko, Tajdus..... XD

Byłoby łatwiej, bo niektórzy nie wiedzą jak czytać angielskie imiona. Wychodze z takiego założenia. Skoro nie zna angielskiego i potrzebuje tłumaczenia, to imiona też będą problemem. :lol: <odpowiedź na post Erelena poniekąd>