Strona 26 z 46

: wt 12 lip, 2005 13:30
autor: Hajpero
tak tylko ze ff 8 robi garstka zapaleńców, a ff po angielsku robili profesjonaliści.... A to czy Cie to wkurza czy nie to mi dynda i powiewa:-)

: wt 12 lip, 2005 13:32
autor: Erelen_Galakar
Tylko, że ta garstka zapaleńców, może być lepsza niż banda tych wszystkich pożal się boże profesjonalistów. No cóż, współczuję ci, grasz w wybrakowane gry :( To chyba niezbyt miłe uczucie.

: wt 12 lip, 2005 13:41
autor: Hajpero
wątpie zeby byli lepsi... jakbys na przyklad przetlumaczył Chicken-wuss... albo Junction...przyłączanie?nieeee to juz nie to... preferuje oficjalne tłumaczenie angielskie

: wt 12 lip, 2005 13:43
autor: Erelen_Galakar
Chicken - wuss to tchórz, już to wcześniej podawano, wystarczy zajrzeć kilka stron wcześniej. Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się. A skąd wiesz, że anglicy nie skopali tłumaczenia z japońskiego i zamiast "chickien-wuss" nie powinno być "idiot" :> Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim, które notabene nie jest nawet skończone. Hmmm.... 5 latek, może 7 używa takich argumentów.

: wt 12 lip, 2005 13:48
autor: Boni
Erelen_Galakar pisze:Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim
A kogo obchodzi japońska wersja, i tak prawie nikt w europie jej nie doświadczył, jakieś głupie zgryzoty tylko tworzyć :roll:

Heh, Junction to równie dobrze może być "podpinanie" i jest to chyba najczęściej używany zwrot... ;)

: wt 12 lip, 2005 13:57
autor: Hajpero
ale tchórz bylby coward... a mi chodzi o chicken wuss:-) Junction to nie jest nazwa własna....

: wt 12 lip, 2005 14:58
autor: pho3n1x
Erelen_Galakar pisze:Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się.
Tak jak mówi Hipero, to nie jest nazwa własna. Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" :) bo tchórz to za słabe słowo, nie oddaje w pełni znaczenie.

: wt 12 lip, 2005 15:02
autor: Colly
Ale się tu porobiło... kilogramy offtopu :mrgreen: .

Obrazek <- tutaj jest odpowiedź. Od razu uprzedzam, że jak ktoś nie będzie chciał, to nie będzie musiał wkładać do gry spolszczonego Menu.

Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:

1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi :wink: , więc dla Zella to obraza wielka.
2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
(...) Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" (...)
Wyobrażasz sobie wypowiedziane przez Seifera słowa "Ty cioto"? To do niego nie pasuje (nad tym też trzeba się zastanawiać w trakcie tłumaczenia). Poza tym 'ciota' posiada trochę inne znaczenie...

EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.

EDIT #2: Obrazek #2 <- screen całości Menu. Akurat tutaj 'Podpinanie' by się zmieściło ale w środku tego menu już by wychodziło na inne napisy. W moim przekonaniu jedynie "Przełączanie" jest jeszcze do zmiany. Specjalnie dałem takie długie, by przy jakiejkolwiek zmianie tego nie męczyć się z pointerami do następnych tekstów :P

: wt 12 lip, 2005 15:06
autor: pho3n1x
Colly pisze:U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
Ja tam upieram się przy "ciota" (to chyba dość cenzuralne, co?) :)
Colly pisze: Obrazek n
hmmm "Łączność" :/ tak jakoś mi nie pasuje. Może lepiej "podpinanie" albo "podłączanie".

: wt 12 lip, 2005 15:30
autor: Lenneth
...Rozważyłabym jednak również znaczenie słowa 'wuss', które samo w sobie oznacza raczej 'mięczaka' i ogólnie kwestionuje męskość osoby, w stosunku do której zostało użyte. :):

: wt 12 lip, 2005 15:34
autor: Colly
Należy pamiętać, że "Chicken-wuss" jest pomysłem angielskich tłumaczy, a nie Japończyków :P . Najchętniej zobaczyłbym, jak ta kwestia wygląda i co oznacza w wersji japońskiej [ma ktoś? :mrgreen: ].

: wt 12 lip, 2005 15:48
autor: Boni
Łączność?

To już lepiej hmm.... może "wasdzanie"? XD

[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erm, ktoś usunał wcześnijeszego posta XD

: wt 12 lip, 2005 15:50
autor: Erelen_Galakar
Hmm.... moim zdaniem lepiej by było gdyby pozostał Junction (lepiej brzmi), ale do tej łączności też się da przyzwyczaić :)

: wt 12 lip, 2005 15:52
autor: Faris
Colly pisze:EDIT #2: Obrazek #2 n
A nie można zostawić po prostu "Junction"? Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw. Tylko mogą się mylić.
Colly pisze:Co do chicken-wuss
A tutaj to nie mam pojęcia czym zastąpić - "tchórz" jednak brzmi trochę inaczej.

[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erelen, wyprzedziłeś mnie! :)

: wt 12 lip, 2005 15:54
autor: Colly
Z 'Junction' jest ten problem, że wtedy w każdym dialogu, w którym mówi się właśnie o tym, trzeba byłoby pisać 'junctionowanie', 'zjunctionować' itp., a takich rzeczy wolę uniknąć, bo co to wtedy za tłumaczenie?

"Sorceressa zjunctionowała się z GFem." <- bardzo polskie tłumaczenie, nie? :lol: :P (od razu mówię, że zamiast 'sorceress' w polskiej wersji jest 'czarownica')