: wt 12 lip, 2005 13:30
tak tylko ze ff 8 robi garstka zapaleńców, a ff po angielsku robili profesjonaliści.... A to czy Cie to wkurza czy nie to mi dynda i powiewa:-)
Najlepszy Polski Poradnik Final Fantasy
https://k-ff.com/phpBB3/
A kogo obchodzi japońska wersja, i tak prawie nikt w europie jej nie doświadczył, jakieś głupie zgryzoty tylko tworzyćErelen_Galakar pisze:Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim
Tak jak mówi Hipero, to nie jest nazwa własna. Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota"Erelen_Galakar pisze:Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się.
Wyobrażasz sobie wypowiedziane przez Seifera słowa "Ty cioto"? To do niego nie pasuje (nad tym też trzeba się zastanawiać w trakcie tłumaczenia). Poza tym 'ciota' posiada trochę inne znaczenie...(...) Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" (...)
Ja tam upieram się przy "ciota" (to chyba dość cenzuralne, co?)Colly pisze:U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
hmmm "Łączność"Colly pisze: Obrazek n
A nie można zostawić po prostu "Junction"? Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw. Tylko mogą się mylić.Colly pisze:EDIT #2: Obrazek #2 n
A tutaj to nie mam pojęcia czym zastąpić - "tchórz" jednak brzmi trochę inaczej.Colly pisze:Co do chicken-wuss