Strona 21 z 46

: pt 06 maja, 2005 14:22
autor: MaV
No ładnie, jakiś moderator usunął mój post o serwerze który edytowałem i szlak trafił to co napisałem. Dobra, trudno.

Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni ?

Edit: Już nawet wiem który moderator ;)
Edit2: Od razu tam konkurencji. Ja na SF 'reklamowałem' niejednokrotnie Kryptę gdy ktoś szukał czegoś czego u nas nie było a tutaj się znajdowało :)

OWA: Poskarż się Colly`emu :P , że oznaczył fragment do kasacji.

MaV: Colly, jak mogłeś :P. A tak btw to nie widzę większej różnicy między tymi postami które skasowałeś a tymi długimi powyżej - są tak samo offtopowe. To już nie jest kwestia wiernego tłumaczenia tylko wymyślania i zapożyczania nazw przez twórców - a więc zupełnie coś innego.

: pt 06 maja, 2005 16:32
autor: Rolle
Zapytalem o strone subfan poniewaz chyba tam znajduje sie strona FF8PL, nie? A FF8PL jest chyba zwiazane z tematem wiec prosze Pana Moderatora o pomyslenie przed kasowania postow.

kthxbye

: pt 06 maja, 2005 16:47
autor: Sephiria
Koki pisze:Aha. Czyli początek z Japońskich żywiołów(Quest dla Erelena - kto to wymyślił?), środek z Heraklita, a na koniec Św. Jerzy? Rewolucja w teologii.
Koki znowu zbyt wybiórczo. generalnie sęk w tym, że w FF jest pełno alegorii i nawiązań do różnych kultur, z mitologii greckiej, greckiej filozofii, troche Hinduizmu oraz Chrześcijaństwa, no i trochę z Shintoizmu(żywioły). Ciekawa lektura dla lubiących "pofilozować".
Koki pisze:Proszę bardzo. Tylko spróbuj się chociarz trzymać jednej filozofii/religii, bo inaczej to kwiatki straszne wychodzą. I nie radziłbym łączyć poszczególnych finali, jak że każdy stanowi odrębną całość.
Pamiętaj, żę Finale, jak wszystkie gry w Japonii powstają wedle niezmiennych reguł, poza tym takie rzeczy jak: Shiva, Ifrit, Bahamut, Black Magic, White Magic Blue Magic to wszystko są jak najbardziej trwałe elementy sagi. Tu poza kilkoma niuansami paktycznie nic się nie zmienia.
Koki pisze:Ok, zmiana planów. Od dziś zabrania się ci posiadania opinii.
Koki to Polish: "Przestań z tą egzystencjalną gadką, bo mózg mi wysiada" :lol:
Colly pisze: Generalnie patrząc - dajmy sobie spokój, bo tak to można każde zdanie z gry wyciągnąć i dyskutować nad tłumaczeniem - może do końca świata byśmy zdążyli. Wierzcie mi lub nie, ale nad każdym zdaniem/nazwą itd. odpowiednio długo myślę, zbieram wiele możliwości i wybieram tą – wg mnie – najodpowiedniejszą wersję.
Zgoda się, ale właśnie taka dyskusja pomaga poznać wszystkie aspekty i po ich uwzględnieniu i przedefiniowaniu wartości, można z dużą dozą prawdopodobieństwa wybrać to najwłaściwsze tłumaczenie. I oto mi cały czas chodziło, stąd cała zabawa w mitologie, alegorie i filozofię.
MaV pisze:Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni ?
Sorry, póki co mam co robić,a tłumaczenie finali jakoś mi się nie uśmiecha. Z drugiej strony, najlepsze w moim doczuciu tłumaczenie będzie tylko wtedy, gdy sama wezme sprawy w swoje rece, zatem kto wie... Może za jakiś czas tak...
MaV pisze:Edit2: Od razu tam konkurencji. Ja na SF 'reklamowałem' niejednokrotnie Kryptę gdy ktoś szukał czegoś czego u nas nie było a tutaj się znajdował
Cóż, po tym jak przyłapałam Inner World na plagiacie mojego tekstu, zmieniło się moje podejście do innych stron o tej samej, bądź podobnej tematyce. A brzmi ono: "Inni to konkurencja, a taką witaj gorąco z maczugą nabitą ćwiekami w dłoni". Może drastyczne, ale przykro mi -to już moje zboczenie "zawodowe" i to się raczej nie zmieni, bo plagiatów moich tekstów w sieci było już sporo (obok IW także płotki, które póki co traktują strone jako hobby - sęk w tym, by zabić lub zniszczyć za kradzież, zanim przejdą na serio).

OWA - dobra robota.

: pt 06 maja, 2005 17:38
autor: Lenneth
Ooo, widzę, że Colly ściągnął sobie posiłki. :wink:
MaV pisze:Nie macie nawet pojęcia ile pracy włożyliśmy z Collym i całą ekipą w tłumaczenia. Są to godziny spędzone przed monitorem rozgryzając strukturę gry, następnie pisząc i testując własne programy do tłumaczenia. A później - samo tłumaczenie i sprawdzanie jego jakości.
Wyobraź sobie, że mam pojęcie, przynajmniej odnośnie samego tłumaczenia.
MaV pisze:Tłumaczenia gier nie są przeznaczone dla ludzi znających angielski.
Ale tylko ludzie znający angielski mogą sensownie je ocenić, wytknąć ewentualne błędy do poprawki, wreszcie -- wykonać samą robotę. Poza tym, nie wiem czy zauważyłeś, ale nikt tu nie kwestionuje ogromu Waszej pracy. Nie ma się więc co unosić.
MaV pisze:Dla osób które anglika znają tłumaczenie może być raczej ciekawostką, nieobowiązkową.
Do tłumaczenia Finala podchodzę jak do ekranizacji "Wiedźmina" by Majkel Szczerbic. Lady już to bardzo ładnie ujęła:
Lady pisze:No mnie akurat nie chodzi o ideę, a bardziej o wykonanie...
...Więc właśnie.
Nie mówię, że jest źle, bo jeszcze tłumaczenia na oczy nie widziałam. Ale interesuję się losami całego projektu, bo nie marzy mi się kolejna profanacja.
Sephiria pisze:Nalii niestety tu muszę/mogę z czystym sumieniem zburzyć twoje wyobrażenia.
W porządku, to tylko wyobrażenia (coś a'la Kairi i duch Squalla w końcowym filmiku). :wink:
Anyway, jeśli dobrze zrozumiałam Twoją wypowiedź, Tiamant to Bahamut z przyszłości, tak?
Sephiria pisze:
Koki pisze:Doomtrain - Bóg PKP?! Aaaaa!
To z kolei może być albo druga alegoria Hermesa, bądź nawiązanie do św. Krzysztofa patrona kierowców i transportu.
Obrazek Nat, daj spokój. :lol:
Lady pisze:Dostanę ciasteczko! Dostanę ciasteczko!
*szuka, szuka, szuka*
...Eeeej, dlaczego w necie nie ma emoty na dawanie ciasteczka! :lol: Ale spoko, proszę: oto ciasteczko. ^^
Colly pisze:Carbuncle nakreslony... ekhem... tyle, że Carbuncle oznacza także jedno z dermatologicznych zmian chorobowych, tzn. czyrak. Skąd wiesz, czy im o to nie chodziło?
Jakby ten wielki, czerwony kamień na czole nie był dostateczną wskazówką. *cough, cough* I jeszcze atak - Ruby Light, o ile dobrze pamiętam.
MaV pisze:Chciałem tylko powiedzieć, że skoro jesteście tak dobrze zaznajomieni z językiem, to czemu nie wspomożecie projektów po prostu tłumaczeniem poszczególnych lokacji ? W FF7PL zostały jeszcze ... *liczy* ... 152 pliki z 702 które są w grze, co daje ok. 500 kB textu do przetłumaczenia. ... Jacyś chętni?
1) Już kiedyś przetłumaczyłam całą Ósemkę, wszystko szlag trafił razem z zawirusowanym kompem, teraz nie chce mi się jeszcze raz.
2) Nie mam czasu.
3) W przyszłym roku na studiach będziemy robić tyle tłumaczeń, że jeszcze zdążę się wielokrotnie porzygać.
4) Mimo wszystko, nie jestem przekonana do idei tego spolszczenia.
5)
Sephiria pisze:najlepsze w moim doczuciu tłumaczenie będzie tylko wtedy, gdy sama wezme sprawy w swoje rece
Proste?

Ok, wypowiedziawszy się, kończę OT ze swojej strony.

: pt 06 maja, 2005 17:50
autor: MaV
Nie unoszę się - po prostu chcę pewne rzeczy Wam uzmysłowić. A jeśli chodzi o ogrom pracy - uwierz mi - samo tłumaczenie to jedno, a całe zaplecze techniczne do niego to drugie i to wcale nie łatwiejsze.
Już kiedyś przetłumaczyłam całą Ósemkę, wszystko szlag trafił razem z zawirusowanym kompem, teraz nie chce mi się jeszcze raz.
To znaczy że słabo dbasz o swoje :). Istnieją programy do odzyskiwania danych. Gdyby nie one, najprawdopodobniej FF7PL też już by przestało istnieć bo formaty po wirusach, pady dysku i inne takie już przerabiałem niejednokrotnie ;).

: ndz 08 maja, 2005 06:26
autor: Boni
Sephiria pisze:To z kolei może być albo druga alegoria Hermesa, bądź nawiązanie do św. Krzysztofa patrona kierowców i transportu.
Zaraz,zaraz... To chyba ten GF jest sprzymierzony z tym tam... od infrastuktury...
MaV pisze:A jeśli chodzi o ogrom pracy - uwierz mi - samo tłumaczenie to jedno, a całe zaplecze techniczne do niego to drugie i to wcale nie łatwiejsze.
Robisz to z własnej, nieprzymuszonej woli, więc nie wolno Ci kalać własnego hobby. :]

Ja jestem za Kokim. :] S, to są naciągane bzdury, i mam wrażenie, że przeceniasz filozoficzno-etniczno-teologiczno-kolejowe umiejętności ludzi Kraju Kw. Wiśni...

: pt 13 maja, 2005 23:43
autor: MaV
Bonifacy: Też gdybym mógł zajmować się TYLKO sprawami technicznymi TYLKO na FF7PL, to byłbym człowiekiem bardzo szczęśliwym ;). Tak się jednak składa że los wrzucił mi na barki co tylko możliwe no i jakoś się z tym wszystkim wlokę przed siebię :).

: pt 13 maja, 2005 23:51
autor: Erelen_Galakar
Ale napewno nie miałeś nic przeciwko gdyż inaczej byś się nie zgodził :) Nie ma co biadolić nad losem, które sam wybrałeś :)

: czw 19 maja, 2005 10:41
autor: mama
Swego czasu ściągnąłem łatkę spolszającą Final Fantasy VIII na PC (bodajże FF8 Garden) ale teraz nigdzie nie mogę jej znaleźć. Czy ktoś mógłby mi podać link do tego programiku?

: czw 19 maja, 2005 11:40
autor: Sephiria
Znajdziesz Na Subarashi Fantasy(subfan). Linku ze względów oczywistych podać nie moge.

: czw 19 maja, 2005 13:16
autor: mama
Strona z nieoczywistych powodów nie działa :shock:


Edit:

Już działa wchodziłem jakoś inaczej czy nie wiem co :grin:

: czw 26 maja, 2005 12:08
autor: Boni
SF często jest zamknięte. Dużo mieli problemów skądinąd. :roll:

: śr 15 cze, 2005 19:37
autor: Sayianin
Wow to istnieje spolszczenie do FFVIII?! dobrze wiedzieć. Jakiej jakości jest to spolszczenie i czy warto ściągać? czy może lepiej przejść najpierw w orginale?

: śr 15 cze, 2005 19:42
autor: Erelen_Galakar
Eeee... nadal uważam, że spolszczenia z angielskiego są niepotrzebne, ale co tam ^^ Z tego co pamiętam (wcześniej o tym napisano), to tłumaczenie nie jest pełne. Co do przejścia w orginale, to czy znasz na tyle dobrze japoński?? Polecam jednak tłumaczenie angielskie ^^

: czw 16 cze, 2005 13:25
autor: Izrail
Temat o FF7 i 8 pl, ale co tam. A widział ktos spolszczenie do FF9?... Bo takowe istnieje...