Strona 16 z 46
: czw 03 lut, 2005 04:17
autor: Erelen_Galakar
Może to poprostu głupi przerost Ego?? Ale najczęściej po filologii język zna się dość dobrze

: czw 03 lut, 2005 04:30
autor: Lenneth
W to nie wątpię, ale skąd w takim razie biorą się te wszystkie kwiatki w tłumaczeniach książek, filmów? Przecież to też robią zawodowi tłumacze, a nie, dajmy na to, hydraulicy z łapanki?
Dobra, dobra, to było pytanie retoryczne.

: czw 03 lut, 2005 06:32
autor: Lenneth
[Hej, Koki, mi też miło Cię widzieć (choć doszły mnie ploty, żeś straszny szowinista :D)!!]
Ale czy ja twierdzę inaczej?

Wiadamo, że ktoś, kto tłumaczy gry,
musi znać się na grach (widziałam już wystarczająco wiele schrzanionych książek fantasy, żeby nabrać dystansu do tak zwanych 'profesjonałów', którzy nie mają pojęcia o tym, co tak właściwie tłumaczą).
Heh, przecież tu wcale nie chodzi o wiek, tylko o wiedzę. I o odróżnienie słomianego zapału od prawdziwej konsekwencji.

Ale fakt, nie powierzyłabym żadnemu czternastolatkowi tłumaczenia Finala, choćby nie wiem jakim był fanem.

: wt 22 lut, 2005 18:27
autor: Laguna
Ja jaestem zdanianiem, że ludzie, którzy nie przetlumaczaja tekstow na okrągło (czyt. Profesjonaliści ;p) nie powinni wogole sie do tego zabierać, bo póxniej wychodza takie rzeczy jak "No to bedzie generatuluwnie" ( Przypadek Commandosa, chjoć go nie znosze jakos wszedł mi do głowy ;p) ...
: wt 08 mar, 2005 17:21
autor: Nika
: wt 08 mar, 2005 18:22
autor: targaroth
laguna ma racje... a do tego final z ang. to jest klimat ktorego nie warto zmieniac. nie wyobrazam sobie finala 8 z tekstem po polsku (jeszcze jak by im nie wyszlo to by byla dopiero kicha). wiec: albo porzadni profesjonalisci albo angielkski
: wt 08 mar, 2005 18:47
autor: Erelen_Galakar
Ja tam bym chciał kiedyś zagrać w Finala po japońsku

Może kiedyś doczekam tej chwili

: wt 08 mar, 2005 18:56
autor: Flaming Amarant
Po japońsku

. Ja mam zamiar się uczyć japońskiego, to może kiedyś zagram w tą wersje językową rozumiejąc o co chodzi :D
: wt 08 mar, 2005 20:03
autor: Sephiria
Erelen_Galakar pisze:Ja tam bym chciał kiedyś zagrać w Finala po japońsku n Może kiedyś doczekam tej chwili
Zachęcam - hardcore niesamowity, ale satysfakcja z ubicia Zeromusa po jap. była całkiem całkiem

: wt 08 mar, 2005 20:06
autor: Erelen_Galakar
Poczekam, aż zacznę się uczyć na porządnie japońskiego

A wtedy napewno zagram :D
: wt 08 mar, 2005 20:23
autor: Sephiria
Jakbyś zagrał w Tsubase po japońsku, to miałbyś już jakieś obeznanie - dzięki śledzeniu z bratem niemal każdego odcinka(miało się wtedy te 11-12 lat) wiedziałam, kto jest kto i tak przyswoiłam sobie podstawy kategany

.
: wt 08 mar, 2005 20:33
autor: dagger
Ja osobiście polecam przejście finali w wersji angielskiej. Gdy zaczynałam 7 to niewiele kumałam z anglika a w miarę przechodzenia tej gry uczyłam sie coraz to nowych słówek, ich pisowni itd. I tak jak Garnet siedziałam ze słowniczkiem na kolankach
Teraz gdy jestem w liceum mam z anglika same piątki

Potem była 8 i niedawno zabrałam sie za 9. Już nie musze używac słownika i myśle sobie że gdyby nie to że ff7 był po angielsku to bym dziś nie umiała tak dobrze tego języka. Ale jeśli ktoś nie zna angielskiego a bardzo chętnie pograłby sobie w jakiegoś finala to czemu by nie zrobic tłumaczenia dla takich ludzi?

: czw 10 mar, 2005 20:16
autor: Eiko
dagger pisze:Ja osobiście polecam przejście finali w wersji angielskiej. Gdy zaczynałam 7 to niewiele kumałam z anglika a w miarę przechodzenia tej gry uczyłam sie coraz to nowych słówek, ich pisowni itd. I tak jak Garnet siedziałam ze słowniczkiem na kolankach
Teraz gdy jestem w liceum mam z anglika same piątki Potem była 8 i niedawno zabrałam sie za 9. Już nie musze używac słownika i myśle sobie że gdyby nie to że ff7 był po angielsku to bym dziś nie umiała tak dobrze tego języka. Ale jeśli ktoś nie zna angielskiego a bardzo chętnie pograłby sobie w jakiegoś finala to czemu by nie zrobic tłumaczenia dla takich ludzi?
ja tez niekiedy uzywam slownika ale z anglika mam 5 no coz tak to bywa nie jestem jeszcze zaawansowanajednak w ff po polsku bym nie chciala ten angielski dodaje taki... klimat a po polsku... ehhhh....

: pn 14 mar, 2005 20:34
autor: Olek
Wbrew pozorom japońskie teksty w FF się nieco różnią od swoich angielskich tłumaczeń, szczególnie można to zauwarzyć w nowych częściach(X i X-2). Musieli troche zmienić klimat wielu tekstów(wbrew pozorom to niesławne "Yes" Yuny nie jest kaprysem pani dubbingującej) żeby spasiony od hamburgerów nielubiący głębszych zadum amerykaniec mógł spokojnie załapać.
: pn 14 mar, 2005 21:35
autor: Sephiria
Dokładnie - w oryginalnej wersji Yuna w zakończeniu na pożegnanie z Tidusem nie mówi tego badziewnego "Aj lof ju", tylko Arigatou.