Strona 13 z 46

: sob 13 lis, 2004 19:42
autor: Lenneth
Ja też przechodziłam większość erpegów ze słownikiem w ręku - nie dlatego, że słabo znam angielski, tylko z zamiłowania do tego języka. :P Lubię wgryzać się w nowe słówka; zwłaszcza te podane w aktrakcyjnej, finalowej formie. :D

Nie jestem zwolenniczką spolszczania Finali za wszelką cenę - zwłaszcza dlatego, że już wersja angielskojęzyczna, którą dostaliśmy do rąk my, europejscy gracze, jest dość mocno okrojona/zmieniona w stosunku do oryginału - i każde kolejne tłumaczenie coraz bardziej oddala nas od pierwowzoru. Pewne rzeczy zwyczajnie trudno jest przetłumaczyć - idiomy to jedno, ale co np. z kilkoma wersjami japońskiego zaimka 'ja' (używanie konkretnej formy mówi nam nieco o charakterze danej postaci)? Co z bohaterami typu Fujin, mówiącymi w pewien określony, wyróżniający się sposób? (Swoją drogą, Fujin wcale nie 'krzyczała' w wersji oryginalnej, ale o tym wiedzą chyba wszyscy. :wink: )

Do tłumaczenia Finala trzeba podchodzić jak do jeża. :) Kiedyś nawet dałam radę całej, calusieńkiej Ósemce - serio! :shock: łącznie z tekstami NPCów! - ale moje 'wypociny' nigdy nie ujrzały światła dziennego - a potem starego kompa szlag trafił i wszystko przepadło. :wink: Może to i lepiej. Efekty fanowskiej pracy nie zawsze mogą mierzyć się z osiągnięciami profesjonalistów. :P Choć z drugiej strony... po prostu potrzeba nam tłumaczy-fachowców, którzy kochają gry. Na pewno są tacy.

PS: Ostatnio przesiaduję sobie na stronce, która zawiera porównanie angielskiego i japońskiego skryptu FFIX (tylko kilkadziesiąt wybranych fragmentów, ale za to pod każdym znajduje się tłumaczenie co poniektórych trudniejszych kanji - naprawdę fajnie zrobione! :P ). Japoński wiąż znam słabo, ale nawet taki głąb jak ja widzi, że obie wersje się różnią... co jest zresztą nieuniknione. Chcesz 'prawdziwych wrażeń', sięgaj po oryginał. I tyle. :D

: sob 13 lis, 2004 22:24
autor: Lenneth
Mężczyzna może powiedzieć 'ja' na kilka sposobów, kobieta zresztą też (choć tu możliwości są raczej ograniczone ;) ). Nieważne, że większość z tych form już wyszła z użycia, i że większość normalnych Japończyków (poza bohaterami gier/komiksów :lol: ) używa zwykłego, neutralnego 'watashi'.

Anyway, wspomniałam o tych zaimkach dlatego, że dopiero parę dni temu odkryłam, którego z nich używa Kuja. :D (...Chciałam zdementować głupią plotkę, że w oryginalnej wersji Dziewiątki Kuja był dziewczynką. Czego to ludzie nie wymyślą.... :roll: )

: ndz 14 lis, 2004 14:28
autor: Orion
(...Chciałam zdementować głupią plotkę, że w oryginalnej wersji Dziewiątki Kuja był dziewczynką. Czego to ludzie nie wymyślą.... )
Dla niektórych to nie jest takie oczywiste,mam gdzieś stary opis do IX(z playerstation plus bodajże),robiony na podstawie wersji japońskiej i cały czas piszą o Kuji jako kobiecie :lol: ...

: ndz 14 lis, 2004 14:58
autor: hellq
hmm FF7 - jest co prawda przetłumaczone ale jak już zdążyłem szybko stwierdzić = dość kiepsko. Tzn. z wieloma błędami - niedopatrzeniami - i poprostu głupimi tekstami.

Natomiast co do FF8 - cały czas nad spolszczeniem pracuje grupa ludzi - między innymi ja - z tego co mi wiadomo mamy już sporo przetłumaczone - jednak - żeby nie było za pięknie - również sporo pozostało.. + poprawki itp :)

A nie powiecie mi że zagranie w FF7 / FF8 bądź FF9 po polsku - biorąc pod uwagę że będzie to ładna (dobra) wersja naszego ojczystego języka.. nie sprawi Wam przyjemności?

: ndz 14 lis, 2004 15:16
autor: Lenneth
Orion pisze:Dla niektórych to nie jest takie oczywiste,mam gdzieś stary opis do IX(z playerstation plus bodajże),robiony na podstawie wersji japońskiej i cały czas piszą o Kuji jako kobiecie :lol: ...
Hmmm... wiesz, ja jestem otwarta na wszelkie możliwości... :D ...ale w takim razie dlaczego w rozmowie z Zidanem Garland używa słowa 'starszy brat' i 'mężczyzna' w odniesieniu do Kuji? :D


Hellq - nie wiem, czy sprawiłoby mi to przyjemność. Nawet gdyby tłumaczenie było w porządku, pewnie ciągle doszukiwałabym się w nim błędów; myślała: 'o, a to mogli zrobić inaczej, lepiej!'. Heh. Takie skrzywienie zawodowe. ;)

Po prostu nie jesteśmy przyzwyczajeni do Finali po polsku. :)

EDIT: Ach, zapomniałabym o najważniejszym: i tak podziwiam Waszą inicjatywę i wytrwałość! :shock: Powodzenia!

: ndz 14 lis, 2004 16:36
autor: VampirE
A ja zapytam jak mam wgrać patha do walk w FF8PL bo jakimś cudem brakuje mi miejsca na dysku bo jakiś inteligęt tak napisał program żeby wszystkie operacje były wykonywane na dysku C: a ja nie mam tam za wiele miejsca tzn ta partycja ma pomieścić tylko system i nic więcej.

: ndz 14 lis, 2004 16:50
autor: Madtrax
:shock: :shock: :shock: - kto Cie tego nauczyl?
Przeciez nawet na trakiej partycji zostawia sie kilkaset mega wolnego...

: ndz 14 lis, 2004 19:28
autor: Sephiria
A nie powiecie mi że zagranie w FF7 / FF8 bądź FF9 po polsku - biorąc pod uwagę że będzie to ładna (dobra) wersja naszego ojczystego języka.. nie sprawi Wam przyjemności?
Niestety powiemy, a już na pewno ja. Podobnie jak Lucrecia też raczej nie przewiduje, żeby nawet się zmusić do posiedzenia nad FF Y(gdzie Y= 7, 8 lub 9) PL. Nazwij to jak chcesz: skrzywienie/zboczenie zawodowe lub zwykłe przyzwyczajenie, ale nie wyobrażam sobie po Final Fantasy po polsku i nigdy, nigdy, nigdy nie chce takiego na oczy widzieć, nie ważne jak dobre by było.

Nie rezygnuj jednak z tego przedsięwzięcia, bo może faktycznie wyjdzie to dobrze i wielu będzie zadowolonych. Ja nie będę, ale demokracja ma tą zaletę, że nie muszę się zgadzać z wizją FF po polsku, a ty nie musisz akceptować tego, że wybrzydzam na wspaniałą grę, przetłumaczoną na nasz ojczysty język.

: wt 16 lis, 2004 22:05
autor: hellq
Oczywiście - ja nie twierdze, że FF w wersji angielskiej jest zły.. a wręcz przeciwnie... jest wspaniały :)
Z finalem jestem na "Ty" już bodajże od około 8 (?) lat o ile się nie myle :) I jednym słowem - cud miód (no może dwoma słowami...) :P

: sob 20 lis, 2004 17:28
autor: CrystaL
a ja mam spolszczenia ::D:D:DD:D :P i co wy nato ?:]

: sob 20 lis, 2004 19:39
autor: CrystaL
jak na wiosne ;/ nie pamietam skad bralem te spolszczenia to byscie pograli sobie .
ale z nintendencja.prv.pl jes sposzczenie ff9 :P tylko tak narazie moge pomoc :P

: ndz 21 lis, 2004 12:45
autor: Vincent75
Moim skromnym zdaniem spolszczenia FF7, 8 czy 9 to głupota. Te gry są zbyt długie, zbyt obszerne i rozbudowane by spolszczyc je na przyzwoitym poziomie. Miałem ff7pl i ff9pl. Siódemka była do d... (zamiast połowy dialogów puste okienka, błędy językowe), z dziewiątką było lepiej, ale i tak wolę oryginały!

: ndz 21 lis, 2004 18:08
autor: diablos3000
zgadzam sie z tobą vincent ja mam 8 po angielsku i taka mi pasuje:-)

: pn 20 gru, 2004 20:40
autor: Wojas
Na tej stronce mozna sciagnac spolszczenie do Finala 8 ale mojim zdaniem to troche glupio tak po polsku. Ja nieprobowaBem tego spolszczenia ale obawiam sie ze to moze zmienic sens gry jesli tlumacze zawalili
www.subfan.pl
Teraz ta stronka ma jakies klopoty techniczne ale za dzien moze dwa bedziesz mógl sobie wrescie spolszczyc ta gierke. :-)

: wt 21 gru, 2004 16:22
autor: Spewak
No coz narazie zeczywiscie nie dziala. Wlasnie bede podchodzi do FFVIII po raz kolejny to mozna bedzie sobie sprobowac tego tlumaczenia