Strona 11 z 46

: pt 08 paź, 2004 08:35
autor: Izrail
Choć niekture rzeczy dziwnie brzmią przy tłumaczeniu na Polski
Ja bym się zastrzelił jakby ktoś Cloud przetłumaczył :P :P :P

: pt 08 paź, 2004 10:12
autor: Marol
Izrail pisze:
Choć niekture rzeczy dziwnie brzmią przy tłumaczeniu na Polski
Ja bym się zastrzelił jakby ktoś Cloud przetłumaczył :P :P :P
Widze ze sporo postow doszlo :grin: .

Mysle ze zadna firma zajmujaca sie tlumaczeniem nie popelnila by bledu takiego jak przetlumaczenie imienia Clouda na Chmure. Tam nie siedza sami debile, to tez ludzie ktorzy graja w gry, beta testerzy. Wedlug mnie wlasnie takimi wyssanymi z palca obawami napedzacie sami sobie "stracha" przed weraja PL. A zreszta w ff7 mozna sobie samemu zmieniac imiona, wiec w czym problem ?
Chyba najlepszym wyjsciem byla by mozliwosc kupienia wersji PL i ANG z tym ze firma ladujaca duza kase w tlumaczenie raczej by na takie cos nie poszla. A juz najlepszy bylby wybor jezyka w grze, czyli glosy angielskie a napisy polskie. Wtedy kazdy bylby zadowolony.
Do znajacych jezyk angielski, pomyslcie tez o innych samoluby :wink: .

A teraz mam pytanie, przegladalem ten topic i jakos nie znalazlem w nim odpowiedzi co z polska wersja FF 7 ? Z FF9 wiem ze sa dwie plyty a na 3 i 4 sie nie zapowiada :( .
Dante pisze:Marol myślę że poruszyłeś tu bardzo ciekawą kwestię. Mianowicie - dlaczego nie miałaby powstać stronka tłumacząca bardziej zawiłe elementy fabuły których polscy odbiorcy nie zrozumieli z powodu bariery językowej. Zadawałby koleś pytanie odnośnie jakiegoś fragmentu fabuły którego nie zrozumiał i dostawałby rzeczową odpowiedź.
Moze nie musialo by to byc takie dokladne, wystarczylo by zeby opis do gry byly robione tak jak w ktoryms poradniku PsxExtreme opis do FF X. Opisany fragment gry i najwazniejsze wydarzenia.

: pt 08 paź, 2004 10:46
autor: Izrail
A zreszta w ff7 mozna sobie samemu zmieniac imiona, wiec w czym problem
Nazwałeś kiedyś Clouda Chmura? Albo Obłok? :P To musi super wyglądać 8) Wyobraźcie sobie taki napis podczas walki: "Chmura ma limita!" :lol:

: pt 08 paź, 2004 12:41
autor: Marol
OneWingedAngel pisze:Jeżeli chodzi o wersję pl to jest pach to umożniwiający to ale trudno go ściągnąć.

http://www.subfan.pl/index.php?module=download
Jezu jak to zadziala to wiem co bede robil przez najblizszy tydzien ! Akurat wzialem sobie kilkanascie dni urlopu, bedzie jak znalazl.

: pt 08 paź, 2004 13:58
autor: Spewak
Jak na mnie ta klotnie nie4 ma wiekszego sensu bo i tak nie bedzie oficjalnego tlumaczenia ani czesci siudmej ani osmej :P

A co do Clouda to tez nie sadze zeby ktos odwarzyl sie zmienic mu imie na Chmura to byl by koniec tej osoby - jego kariera by siue nagle skonczyula :evil: A tak wogule to jak ktos chodz troche zna jezyk angielski to powinienm wlasnie w tym jezyku grac poniewaz;

1. Jezyk do ktorego tlumaczenia przykladaja najwiekszy nacisk (jezyk tworcow to Japonski a nie tak jak ktos pisal wczesniej ze angielski) to z angielskiego dalje sie tlumaczy na inne wersje jezykowe 8)

2. Masz darmowa lekcje jezyka angielskigo nawet jak czegos nie rozumiesz to lapiesz za slownik i grasz dalje :P

: pt 08 paź, 2004 14:34
autor: Dante
Masz darmowa lekcje jezyka angielskigo
A ty żeś za darmo sobie finala skolował :twisted: Ja za tą lekcję zabuliłem coś kolo 200 zł :| ale przynajmniej czegoś się przy tym nauczyłem :)

: pt 08 paź, 2004 14:56
autor: Spewak
Nie zle mnie zrozumiales :P Za gre zaplaciles 200 zeta a jako ze gra bylopo angielsku to raczej tylko z tego skorzystales i nie placiles za wersje jezykowa ;)

: pt 08 paź, 2004 14:57
autor: Izrail
Ja za tą lekcję zabuliłem coś kolo 200 zł
A to nieźle przepłaciłeś :) :P

: pt 08 paź, 2004 16:38
autor: Madtrax
Spewak pisze: Jezyk do ktorego tlumaczenia przykladaja najwiekszy nacisk (jezyk tworcow to Japonski a nie tak jak ktos pisal wczesniej ze angielski) to z angielskiego dalje sie tlumaczy na inne wersje jezykowe 8)
Koki pisal o Diablo 2 - nie wiedzialem, ze D2 robili skosnoocy :lol:

Koki to juz kwestia gustu.

Do reszty: wbijcie sobie do glow, ze jak pisal K -nie tlumaczy sie nazw wlasnych, imion... - ktos tam slusznie napisal, ze tym sami nakrecacie sobie stracha.

: pt 08 paź, 2004 21:53
autor: Dante
Cytat:
Ja za tą lekcję zabuliłem coś kolo 200 zł


A to nieźle przepłaciłeś
Kupowałem finala 7 w wersji PSX(nie miałem pieca) w Wielkiej Brytanii zaraz po premierze, więc dałem nawet więcej niż 200 zł.
Nie zle mnie zrozumiales Za gre zaplaciles 200 zeta a jako ze gra bylopo angielsku to raczej tylko z tego skorzystales i nie placiles za wersje jezykowa
Wiesz - tłumacz to jak chcesz, ja wiem swoje :):

: pt 08 paź, 2004 22:27
autor: Spewak
Koki pisal o Diablo 2 - nie wiedzialem, ze D2 robili skosnoocy

Koki to juz kwestia gustu.
Ups nie doczytalem :P

: pn 11 paź, 2004 13:32
autor: HWDPIS
Mam pytanie jeśli ściągnąłem PL wersje FFVIII(tzn tłumaczenie) to co mam do cholery zrobić jeśli jest walka a wtedy gra się pie....i??

: sob 16 paź, 2004 09:14
autor: Marol
Jeszcze jeden post co do tlumaczen gier na polski. Pogralem kilka godzin w pl wersje Final Fantasy 7 no i troszke sie zawiodlem. Kwiatki w stylu GROM zamiast Soliders, troche zbyt luzackie gadki itp. Oczywisice i tak bardzo mi sie podoba ale mimo to mozna bylo lepiej, a przede wszystkim skonczyc to tlumaczenie.
W tej chwili gram w Final Fantasy 9 po polsku i tu sytuacja wrecz odwrotna, wszystko przetlumaczone cacy, humor zachowany w 100%, kilka rzeczy ktorych nie rozumialem w wersji ang. juz sie wytlumaczylo. Az zal ze nie ma przetlumaczonych dyskow 3 i 4. Bo jak przejde pierwsze dwa to chyba sie rozplacze :( ze nie moge dalej grac. jedyne wyjscie to bedzie translator i uruchomienie FF9 w oknie.
Oczywiscie nie jest tak ze ja nie kapuje w ogole anglika, akurat ff9 ma bardzo prosty jezyk i duzo rzeczy rozumie wiec moze jakos to zmorduje :wink: .

: sob 16 paź, 2004 12:00
autor: Sephiria
akurat ff9 ma bardzo prosty jezyk
Nieprawda - jest sporo archaicznych wyrazów i zwrotów, które dodano po to, by podkreślic epokę w której rozgrywa się akcja FF 9, podobnie jest przykładowo w BG.
Pogralem kilka godzin w pl wersje Final Fantasy 7 no i troszke sie zawiodlem. Kwiatki w stylu GROM zamiast Soliders, troche zbyt luzackie gadki itp

Właśnie dlatego Koki i ja jesteśmy przeciwko wersjom PL, zwłaszcza w przypadku Final Fantasy.

: sob 16 paź, 2004 12:14
autor: Dante
Ja swoje zdanie jesli chodzi o tłumaczenia wyraziłem już w innym temacie - który został już zamnknięty 8) Tłumaczeniom kategorycznie mówię - nie!. Tłumaczenia muszą odejść !!! :twisted: Jeśli ktoś używa tłumaczeń w grach - jego sprawa. Nie chcę tylko potem na to patrzeć żeby się nie wystraszyć czasem. To tak jak ze Świętym Mikołajem - wierzysz w niego puki nie nakryjesz taty z poduszką na brzuchu i watą z łazienki na twarzy w charakterze brody :P Wy też tak mieliście ? :):