Tak jak na przykład w wersjii europejskie FFX Tida nazywa się Tidus,zostały zmienione niektóre dialogi(jak rozmowa Tidy z Wakką na temat Yuny),i niektóre nazwy przedmiotów.(Te kule-orb które dostaje się po walce i które słuzą do wprowadzania postaci na wyższy lvl. w oryginalnej wersjii noszą nazwę Sophia Stone czyli kamień wiedzy.)Niby nic takiego ale zawsze.Dante pisze: Często podczas tłumaczenia pomija się niektóre fakty i wychodzi na to że zamiast zgłębić cała fabuła poznajemy dajmy na to jej 85 %.
Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
a kto mówi, że ja mam woógle zamiar brać się za tłyumaczenie .. ja tylko udowadniam, że jeśli za tłumaczenie zabierają sie osoby, które robią to tylko dla kasy a nie fani to wyjść może z tego zupełnie inna gra
, jendak trzeba też przy tym zauważyć, że tłumaczenie finali odbywało sie z tego języka, tak więc z wersji, która też już była tłumaczona dlatego jeśli już ktoś miałby podejmować się tłumaczenia powinnien to robić z wersji japońskiej .. jeśli się mylę to mnie poprawcie..
miałem na mysli to, że po przetłumaczeniu nie brzmi to już tak dobrzeNie mogę dopatrzyć się czegokolwiek dziwnego w tym tłumaczeniu i szczerze pisząc nie mam pojecia co miałeś na myśli ...Knights of the Round Rycerze Okrągłego Stołu ... Brothers Bracia ..
no dobra pomińmy całkowicie orginalną wersję językowatez zawsze wole orginalna wersje jezykowa!
No to spróbuj przejść finala w oryganalnej wersji językowej

Ostatnio zmieniony czw 19 sie, 2004 09:53 przez Preacher, łącznie zmieniany 1 raz.
masz po częsci rację .. jednak ja wole grać po angielsku z innej przyczyny, mianowicie nie raz zdarzało mi się grać w jedną grę najpierw po angieslku a później po polsku i też nie raz zauważałem rażące błędy w tłumaczeniu, wynikały one z tego (moim zdaniem), że osoby, które brały się za tłumaczenie nie były obeznane zbytnio ze światem w grze itd, dostały tekst i zaczęły go tłumaczyćpo prostu wsztyscyu sie juz tak przyzwyczaili ze wola go od polskkiego
tutaj sie z toba zgadzamale jaby od fabuly byl jakis polak to moglby przetlumacz na pl
a jeśli chodzi jeszcze o FF7 i 8 pl to w końcu zostały te tłumaczenia ukończone? bo my tak tutaj sobuie gadamy, podając argumenty za i rpzeciw tłumaczeniu finala, ale czy ktoś wogóle widział to tłumaczenie?
Albo jeszcze prościej PSX sprzedaj, a FF VII sobie zostaw, ściągnij emulator, skonfiguruj go i będziesz mół grać na Piecu. Przypominam, że w myśl przepisów emulacja jest legalna, pod warunkiem, że ma się oryginał programu, ale "brakuje sprzętu na który pierwotnie wersja programu została przeznaczona".
Tłumaczenie prawniczych bohomazów na polski: "masz oryginał FF VII na PSX, ale nie masz konsoli - możesz grać na emulatorze korzystając z twoich płytek PSX".
Tłumaczenie prawniczych bohomazów na polski: "masz oryginał FF VII na PSX, ale nie masz konsoli - możesz grać na emulatorze korzystając z twoich płytek PSX".
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)