Sephiria pisze:matiu222 pisze:Ale nazwy przedmiotów(...) atakami, limitami
Generalnie tych dwóch ostatnich rzeczy nie powinno się tłumaczyć. Takim wspominanym od czasu do czasu przykładem, jest omawiane w dziale FF I -VI tłumaczenie czarów Thundaga i Blizzaga. Wyszły z tego różne wersje, jednak o ile w przypadku Thundagi Piorunga dała się jeszcze jakoś przełknąć, o tyle Zamiećga już kładła wszystkich naokoło na łopatki.
W FF8 PL z zasady nie są przetłumaczone czary, chyba właśnie głównie z powodu tego stopniowania ataków żywiołowych. No i co zrobić z taką Curą i Curagą to też za bardzo nie można wymyślić. Oczywiście są też zaklęcia, które dałoby się bez problemu przetłumaczyć, np. Pain, Death, Water, Drain, etc, no ale nie można jednego tłumaczyć a drugiego nie, bo byłby chaos.
Ataki - sama nie wiem, czy tłumaczyć, czy nie. Wiele z nich opiera się na para-magii, więc jeśli w jednej rundzie wróg nas atakuje Thundagą, a w drugiej posyła na nas Cięcie Ostrzem, to to także trochę dziwnie wygląda. Mimo wszystko wyobrażacie sobie, aby zostało oryginalne "1000 needles" zamiast "1000 igieł", albo "Diamond Dust" zamiast "Diamentowy Pył" ? Wg mnie takie ataki zyskują na atrakcyjności, jeśli są przetłumaczone i wiadomo, co tak naprawdę widzimy (lub czego mamy się spodziewac, że zobaczymy) na ekranie
Przemioty zostały przetłumaczone i to jest chyba dla mnie najbardziej oczywiste. Trudności z tym są, aby to dobrze zrobić, dlatego podziwiam autorów za inwencję twórczą i na przykład przemianowanie Adamantine na Szylkret. Tylko tego Echo Screen jakoś przeboleć nie mogłam i teraz Colly próbuje to urgyźć z innej strony ^^
Zastanawia mnie gdzie tak naprawdę przebiega granica tłumaczenia, co powinno się spolszczyć, a co nie.. Nazwy własne.. ? To też problem, bo np. geografia świata. Wiadomo, że nie może zostać Monterosa Plateau, MUSI być Płaskowyż Monterosa i już. A co na przykład z Fisherman's Horizon ? W wersji PL mamy tłumaczenie na Rybacki Horyzont. Podobnie jak Hawkwind Plains - Równina Jastrzębiego Wiatru. Kwestia, chyba, przyzwyczajenia
Z tego samego powodu przetłumaczono choćby Lunatic Pandora, infirmary, quad, Matron, bo pozostawione w oryginale wyglądałyby... dziwnie i nienaturalnie...
Sephiria, a'propos tego, to ja mogę zapodac linka Collyemu, bo on ogólnie zbiera uwagi odnosnie tłumaczenia i z chęcią poczyta propozycje i inne takie
Powiem uczciwie, że nie znam tego tłumaczenia, bo się nim nie interesowałam. Choć trudno to sobie wyobrazić, ta studentka translatologii
nie lubi grać w tłumaczone gry i jedynie wybrane wyjątki w jej grotece są pozycjami w wersji polskiej. Z tego powodu takie klasyki jak Baldur's Gate 1 i 2 mam w angielskim oryginale i już wielokrotnie przy okazji tłumaczeń poruszałam kwestię niedoskonałości tłumaczenia BGów.
Ale znasz się na rzeczy, więc zawsze możesz coś doradzić w kwestii poprawności lub rzucić jakiś pomysł, więc fajnie by było, jak byś jednak po to tłumaczenie sięgnęła. A dodatkowo byłaby dobra okazja do odświeżenia sobie gry. Nie, żebym namawiała, ale tak tylko.. sugeruję ^^
Na dłuższą metę jednak, sama dyskusja może przynieść ciekawe efekty. Spróbować warto, tylko muszę wytrzasnąć to tłumaczenie i mieć czas na przetrawienie tego.
O, tak, tak ! :D Przydałoby się poznać kolejną opinię, bo ostatnio doszło do kilku scysji na ten temat z Matiu (a jakże), chociażby przykładowo z powodu sławnego już epitetu "skurwiel" w grze (Watts o Delingu).
]
Z Echo trudno coś zrobić bo trąci łaciną, z kolei można by zastanowić się nad screen. Screen to nie tylko ekran, ale również osłona. To screen smth może oznaczać osłanianie czegoś, izolowanie. Po namyśle, trudno coś sensownego z tego sklecić, bo Echo Osłona czy Echo Izolacja brzmią głupio. W takich sytuacjach trzeba by albo posłużyć się neologizmem lub odejść od znaczenia słów angielskiego pierwowzoru i posłużyć się wolnym tłumaczeniem. Nie bez znaczenia jest też efekt wizualny w postaci dymka z "..." - tu trudno będzie językowi polskiemu równie zgrabnie odwzorować treść niesioną przez Echo Screen. Jedyne sensowne rozwiązanie, jakie przychodzi mi do głowy, to "Ugłosowienie".
Podeślę to Collyemu, bo właśnie pisze do niego maila odnośnie FF8 PL. Dzięki !
AUDION pisze:Niestety na 4CD miasta są niedostępne.
Dla uściślenia potu Audiona dodam, że poza Centra Ruins, Deep Sea Research Facility i Zamku Ultimecji nie da się już nigdzie wejść.
To po to chyba, aby gracz mógł sobie skompletować, ewentualnie, GFy, o których zapomniał, a których nie zasysa się od sługusów Ulti w jej zamku.
(i robi nam się kolejny offtop, odnośnie tłumaczenia, ale ja mam nadzieje, że za to nie banują z Krypty
)
kilmindaro pisze:Można by pójść w inną stronę, np. Zawieja, Śnieżyca, Zamieć / Płomień, Pożar, Pożoga / Błyskawica, Piorun, Grom / etc.
Swego czasu na forum balamb.pl mieliśmy niezły polew z propozycji tłumaczenia blizzary: "lodziara"
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.