Witam!
Chciałem w tym temacie zakomunikować, że jakiś czas temu rozpoczęliśmy prace nad tłumaczeniem FFT w wersji na PSXa. Obecnie ogranicza się to do tłumaczenia japońskiego tekstu i porównywania go z angielskim zamieszczonym w grze - stylistycznie jeszcze wiele można mu zarzucić:)
Problem stanowi kwestia techniczna, ciężko ugryźć tę część, więc jeśli są tu osoby chętne do pomocy przy projekcie, proszę o kontakt na PW, lub GG (3280716).
Pozdrawiam serdecznie:)
Final Fantasy Tactics PL
Moderator: Moderatorzy
FFI jak zakładam porzuciliście?
[ Dodano: Wto 13 Maj, 2008 15:43 ]
Co do porównania z wersją angielską, chodzi o PSX? O ile pamiętam, w pierwszym tłumaczeniu gdzieniegdzie trafiały się pewne uchybienia, to w dziwnej transliteracji nazw własnych, to w niektórych zdaniach pewne wpadki (Alma i Ramza byli obydwoje wymienieni w opisach jako najmłodsze z rodzeństwa). Jeśli tłumaczycie tekst japoński, to chyba nie ma się czego obawiać w tej kwestii.
[ Dodano: Wto 13 Maj, 2008 15:43 ]
Co do porównania z wersją angielską, chodzi o PSX? O ile pamiętam, w pierwszym tłumaczeniu gdzieniegdzie trafiały się pewne uchybienia, to w dziwnej transliteracji nazw własnych, to w niektórych zdaniach pewne wpadki (Alma i Ramza byli obydwoje wymienieni w opisach jako najmłodsze z rodzeństwa). Jeśli tłumaczycie tekst japoński, to chyba nie ma się czego obawiać w tej kwestii.
The Schrödinger's cat paradox outlines a situation in which a cat in a box must be considered, for all intents and purposes, simultaneously alive and dead. Schrödinger created this paradox as a justification for killing cats
Hej!
Jedynka jest już dawno ukończona, to o czym pisałem we wcześniejszym temacie, to była poprawiona wersja tamtego tłumaczenia (temat nie został jeszcze zamknięty). Tak jak wspomniałem, do rozpoczęcia wrzucania tekstu do gry (FFT) jeszcze kupa czasu, więc obecnie tłumaczenie jest tylko i wyłącznie (poza jednym wyjątkiem) w Wordzie.
Faktycznie w tekście angielskim jest trochę literówek, a to nie wciśnięta spacja, albo gdzieś dodany znaczek $:)
Podczas tłumaczenia mam otwarty osobny plik do którego wpisuję sobie różnice w tłumaczeniu, więc jak już wszystko w (odległej) przyszłości zakończymy, taki tekst znajdzie się w paczce do łatki (a być może nawet wszystkie dialogi w zwykłych plikach, jak ktoś będzie chciał będzie mógł sobie spojrzeć).
Ale tak jak mówię, to odległa sprawa, więc jeśli ktoś jest w stanie pomóc w technicznych sprawach, niech daje znać (nad tłumaczeniem siedzi moja skromna osoba, aczkolwiek będę konsultował je z kilkoma osobami).
W razie jakichś pytań i wątpliwości (tylko jeszcze nie pytajcie odnośnie konkretnych dialogów i przykładów proszę) proszę o wiadomość (najlepiej na PW, żeby nie pisać pierdół w tym temacie:)
Pozdrawiam!
Jedynka jest już dawno ukończona, to o czym pisałem we wcześniejszym temacie, to była poprawiona wersja tamtego tłumaczenia (temat nie został jeszcze zamknięty). Tak jak wspomniałem, do rozpoczęcia wrzucania tekstu do gry (FFT) jeszcze kupa czasu, więc obecnie tłumaczenie jest tylko i wyłącznie (poza jednym wyjątkiem) w Wordzie.
Faktycznie w tekście angielskim jest trochę literówek, a to nie wciśnięta spacja, albo gdzieś dodany znaczek $:)
Podczas tłumaczenia mam otwarty osobny plik do którego wpisuję sobie różnice w tłumaczeniu, więc jak już wszystko w (odległej) przyszłości zakończymy, taki tekst znajdzie się w paczce do łatki (a być może nawet wszystkie dialogi w zwykłych plikach, jak ktoś będzie chciał będzie mógł sobie spojrzeć).
Ale tak jak mówię, to odległa sprawa, więc jeśli ktoś jest w stanie pomóc w technicznych sprawach, niech daje znać (nad tłumaczeniem siedzi moja skromna osoba, aczkolwiek będę konsultował je z kilkoma osobami).
W razie jakichś pytań i wątpliwości (tylko jeszcze nie pytajcie odnośnie konkretnych dialogów i przykładów proszę) proszę o wiadomość (najlepiej na PW, żeby nie pisać pierdół w tym temacie:)
Pozdrawiam!