Strona 40 z 46

: wt 03 kwie, 2007 20:54
autor: Gveir
Czy ja wiem? Wersję angielską też mam i jakoś (jak dla mnie) wyszło to patrząc na polskie warunki wręcz fantastycznie. No i cóż, mogę na nią patrzyć nieco bezkrytycznie, jako na ukochanego cRPG...

: śr 04 kwie, 2007 14:29
autor: King VERMIN!
Może komuś się części pomyliły? Fakt, jedynka była strasznie spolszczona... ale dwójka? IMO była fantastycznie zrobiona.

: śr 04 kwie, 2007 19:37
autor: immortal
King VERMIN! pisze:jedynka była strasznie spolszczona... ale dwójka? IMO była fantastycznie zrobiona.
zgadzam sie z Toba ... dwojeczka byla jak dla mnie dobrze spolszczona ;] ...

a co do FF-a no to nie pozostaje mi nic innego jak sprawdzic FF PL :D ...

: śr 04 kwie, 2007 19:57
autor: Sephiria
Wyciąg z regulaminu.
10) Zanim napiszesz post typu "zgadzam się" lub "popieram", bądź," X jest cool", "X jest spoko" pobiegnij do sklepu po bułki. Takie uwagi nie wnoszą absolutnie nic do dyskusji, bo inni i tak nie wiedzą dlaczego dana rzecz Ci się podoba. Sensem dyskusji jest wymiana poglądów i przekonań.
Immortal - już w innym temacie zwracałam na to uwagę, więc tylko powtórze: stać cie na sensowną normalną argumentację. Jeśli dalej będziesz produkował nic nie warty spam, to skończysz z warnem.

: ndz 06 maja, 2007 21:33
autor: Jamal
UNOisMAD pisze:NIE! NIE ! I JESZCZE RAZ NIE !. Ja kategorycznie zabraniam tlumaczenia Finali , to zabija ich klimat .
Totalny debilizm :D:D:D:D :P:P:P:P.
Otóż ja mam spolszczone ff9 (cenzura szanowny panie i warn za złamanie regulaminu) i gra się wspaniale. Nie zauważyłem żeby coś psuło klimat. A takie tlumaczenie jak ty mówisz to tylko kretyn by zrobił bo są wyrażenia w języku angielskim, które po DOSLOWNYM tłumaczeniu są beznadziejne, ale nie znaczy że po polsku nie można ich powiedzieć. W szkole uczyli cię chyba że każdy kraj ma swoje przysłowia, które w innych państwach nie są identyczne ale mają swoje odpowiedniki. To samo Anglicy mogliby powiedzieć: "Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?", a tam było jeszcze więcej różnic.

Ja mam spolszczone FF9 i FF7 i naprawdę super to wygląda oprócz kilku czarów w ff7, np Bolt - Błyskawice (trochę za długo) w ff9 jest thunder - piorun ale Thundara nie zmieniła się i to mi się podoba bo głupio by było posługiwać się Piorunarą a potem Piorunagą.

Mam pytanko: Nie wiecie może gdzie można ściągnąć spolszczenie do FF8?? A może ktoś z was je ma??

: ndz 06 maja, 2007 21:42
autor: UNOisMAD
Jamal pisze:Otóż ja mam spolszczone ff9
Z tego co wiem to tylko na piratach mozna wgrać spolszczenia...hmmm :)
Jamal pisze:"Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?"
Tłumaczyło by sie po to by zrozumieć ,a wymogi dzisiejszej rzeczywistosci wymagają znajomosci angielskiego więc nie trzeba spolszczen do gry tylko ksiązek do angielskiego w dłoń :)

: pn 07 maja, 2007 14:14
autor: Jamal
UNOisMAD pisze:Tłumaczyło by sie po to by zrozumieć ,a wymogi dzisiejszej rzeczywistosci wymagają znajomosci angielskiego więc nie trzeba spolszczen do gry tylko ksiązek do angielskiego w dłoń
Gdybyś przeczytał ze zrozumieniem mojego posta z pewnością byś wiedział o czym pisałem.
UNOisMAD pisze:tego co wiem to tylko na piratach mozna wgrać spolszczenia...hmmm :)
Gó.no prawda :P :P
kilmindaro pisze:Cóż za problem spiracić swoją oryginalną gierkę, by móc wgrać spolszczenie? :>
Ja mam zrobiony obraz na kompie oryginalniej wersji NTSC kupionej na allegro. To nie jest piractwo.
kilmindaro pisze:Ktoś nie umie i nie chce umieć angielskiego
Co do angielskiego to znam go stopniu średnio zaawansowanym, ale czy to przeszkadza żebym nie mógł grać w FF po polsku?. Gram bo tak mi się podoba.

: pn 07 maja, 2007 15:59
autor: Ababeb
Jamal pisze:"Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?", a tam było jeszcze więcej różnic.
Jeśli chodzi o nazwy własne, nie tłumaczy się ich i tak. (Shinra) Co do komend w walkach, Japończycy mają fioła na punkcie angielskiego, wystarczy popatrzeć na nazwy ataków w japońskim oryginale FFVI: "Faia", "Aisu", "Sandaa biimu", "Figa" lol, "Hiiru Fousu", "Aitemu", "Byo Burasutaa" i.t.d. Ciekaw jestem, czy się domyślicie o które komendy chodzi. :P

: pn 07 maja, 2007 16:26
autor: Gveir
Bo to nie od dziś wiadomo, że Japończycy wszystko co tylko mogą robią w romanizacji, co sprawia, że wychodzi im z tego mała, żółta, zmutowana forma angielskiego - enrgisz ;] I w każdym razie - przy przekładzie by sobie jakoś poradzono. Jak już mówiłem, jak polscy tłumaczeni poradzili sobie z Planescape: Torment (ponad 3k stron tekstu, postacie mówiące XII wiecznym slangiem złodziei angielskich cant) Baldur's Gate, czy Knights Of The Old Republic - to i z tym by sobie poradzili. Z nazwami czarów tak samo - każdy by sobie chwilę pobluźnił, pobluźnił, ale nie sądzę, żeby dali się jakoś unieruchomić w procesie tłumaczenia przez FF, gry w których angielski jest naprawdę prosty ;] Ale po co tłumaczyć... angola się uczyć! :P

: pn 07 maja, 2007 19:54
autor: Sephiria
Ababeb pisze:Faia
Fire
Ababeb pisze:Aisu
Ice
Ababeb pisze:Sandaa biimu
Thunder Beam
Ababeb pisze:Hiiru
Heal
Ababeb pisze:Aitemu
Item
Ababeb pisze:Byo Burasutaa
Bio Blaster

: pn 08 paź, 2007 12:33
autor: Colly
Witam. Mam nadzieję, że mogę tutaj napisać o jednej rzeczy:
Mianowicie, od jakiegoś czasu "zbieram" osoby, które chciałyby otrzymywać newsletter dotyczący FF8PL. Pierwszy został już wydany, jednak wciąż go wysyłam wszystkim chętnym. Jeśli ktoś chce otrzymywać newsletter, niech wyśle maila na robert.zygmunt@gmail.com, w temacie koniecznie wpisując "Newsletter FF8PL".

Pozdrawiam,
Colly

PS. Wasze adresy mailowe nie będą wykorzystywane do niczego poza wysyłaniem newslettera .
PS. Jakakolwiek próba wpisania linka mailowego (mailto) na tym forum, nie działa :P

: pn 08 paź, 2007 14:53
autor: Sephiria
Witam. Mam nadzieję, że mogę tutaj napisać o jednej rzeczy:
Z racji, że jesteś tu już jakiś czas, a twoje korzenie wywodzą się z SF, zezwalam (trzeba było spytać wcześniej niż na 5 sekund przed : P).

O Spolsczeniach gier

: sob 03 lis, 2007 17:34
autor: Cait Sith
No więc piszę w tym temacie bo nie wiedziałem w którym powinienem; czy w tym z pomoca techniczna czy w tym "jak cos zdobyc"(mysle o spolszczeniu do ff7). Przyznam sie szczerze ze nie znam zbytnio angielskiego i nie moglem zrozumiec wszystkich dialogow. Teraz zaczynam w to grac od nowa i chcialbym by bylo inaczj...

Chodzi o spolszczenie do FF7. Wszystkie linki które znajduje na jakichś forach albo nie działają, albo to, tamto...

Szukam spolszczenia kompatybilngeo z FFVII wersja na PC nie na emulator. prosze wstawcie jakis link, albo moze niech admini wstawia na strone w dziale download?? na pewno pare osób sie na to porwie.
Z góry thx

: sob 03 lis, 2007 17:40
autor: Go Go Yubari
Cait Sith pisze:Przyznam sie szczerze ze nie znam zbytnio angielskiego
Granie w FF7 to świetny sposób na podszkolenie się...
Cait Sith pisze:i nie moglem zrozumiec wszystkich dialogow.
Od czego są słowniki :D

: sob 03 lis, 2007 17:45
autor: Gagarin
Go Go Yubari pisze: Od czego są słowniki :D
albo lekcje angielskiego :] nie chodzi sie do szkoły, nie uczy sie? MASZ ZA SWOJE :> XD
Go Go Yubari pisze:Granie w FF7 to świetny sposób na podszkolenie się...
dokładnie, myślę, że warto polepszyć swój angielski w taki przyjemny sposób jak granie w FF