Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Hajpero

Post autor: Hajpero »

tak tylko ze ff 8 robi garstka zapaleńców, a ff po angielsku robili profesjonaliści.... A to czy Cie to wkurza czy nie to mi dynda i powiewa:-)
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Tylko, że ta garstka zapaleńców, może być lepsza niż banda tych wszystkich pożal się boże profesjonalistów. No cóż, współczuję ci, grasz w wybrakowane gry :( To chyba niezbyt miłe uczucie.
Hajpero

Post autor: Hajpero »

wątpie zeby byli lepsi... jakbys na przyklad przetlumaczył Chicken-wuss... albo Junction...przyłączanie?nieeee to juz nie to... preferuje oficjalne tłumaczenie angielskie
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Chicken - wuss to tchórz, już to wcześniej podawano, wystarczy zajrzeć kilka stron wcześniej. Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się. A skąd wiesz, że anglicy nie skopali tłumaczenia z japońskiego i zamiast "chickien-wuss" nie powinno być "idiot" :> Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim, które notabene nie jest nawet skończone. Hmmm.... 5 latek, może 7 używa takich argumentów.
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Erelen_Galakar pisze:Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim
A kogo obchodzi japońska wersja, i tak prawie nikt w europie jej nie doświadczył, jakieś głupie zgryzoty tylko tworzyć :roll:

Heh, Junction to równie dobrze może być "podpinanie" i jest to chyba najczęściej używany zwrot... ;)
glamorous vamp
Hajpero

Post autor: Hajpero »

ale tchórz bylby coward... a mi chodzi o chicken wuss:-) Junction to nie jest nazwa własna....
pho3n1x

Post autor: pho3n1x »

Erelen_Galakar pisze:Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się.
Tak jak mówi Hipero, to nie jest nazwa własna. Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" :) bo tchórz to za słabe słowo, nie oddaje w pełni znaczenie.
Colly

Post autor: Colly »

Ale się tu porobiło... kilogramy offtopu :mrgreen: .

Obrazek <- tutaj jest odpowiedź. Od razu uprzedzam, że jak ktoś nie będzie chciał, to nie będzie musiał wkładać do gry spolszczonego Menu.

Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:

1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi :wink: , więc dla Zella to obraza wielka.
2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
(...) Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" (...)
Wyobrażasz sobie wypowiedziane przez Seifera słowa "Ty cioto"? To do niego nie pasuje (nad tym też trzeba się zastanawiać w trakcie tłumaczenia). Poza tym 'ciota' posiada trochę inne znaczenie...

EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.

EDIT #2: Obrazek #2 <- screen całości Menu. Akurat tutaj 'Podpinanie' by się zmieściło ale w środku tego menu już by wychodziło na inne napisy. W moim przekonaniu jedynie "Przełączanie" jest jeszcze do zmiany. Specjalnie dałem takie długie, by przy jakiejkolwiek zmianie tego nie męczyć się z pointerami do następnych tekstów :P
Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:31 przez Colly, łącznie zmieniany 5 razy.
pho3n1x

Post autor: pho3n1x »

Colly pisze:U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
Ja tam upieram się przy "ciota" (to chyba dość cenzuralne, co?) :)
Colly pisze: Obrazek n
hmmm "Łączność" :/ tak jakoś mi nie pasuje. Może lepiej "podpinanie" albo "podłączanie".
Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

...Rozważyłabym jednak również znaczenie słowa 'wuss', które samo w sobie oznacza raczej 'mięczaka' i ogólnie kwestionuje męskość osoby, w stosunku do której zostało użyte. :):
Colly

Post autor: Colly »

Należy pamiętać, że "Chicken-wuss" jest pomysłem angielskich tłumaczy, a nie Japończyków :P . Najchętniej zobaczyłbym, jak ta kwestia wygląda i co oznacza w wersji japońskiej [ma ktoś? :mrgreen: ].
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Łączność?

To już lepiej hmm.... może "wasdzanie"? XD

[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erm, ktoś usunał wcześnijeszego posta XD
glamorous vamp
Erelen_Galakar

Post autor: Erelen_Galakar »

Hmm.... moim zdaniem lepiej by było gdyby pozostał Junction (lepiej brzmi), ale do tej łączności też się da przyzwyczaić :)
Awatar użytkownika
Faris
Malboro
Malboro
Posty: 1028
Rejestracja: wt 18 sty, 2005 20:31
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Faris »

Colly pisze:EDIT #2: Obrazek #2 n
A nie można zostawić po prostu "Junction"? Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw. Tylko mogą się mylić.
Colly pisze:Co do chicken-wuss
A tutaj to nie mam pojęcia czym zastąpić - "tchórz" jednak brzmi trochę inaczej.

[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erelen, wyprzedziłeś mnie! :)
Colly

Post autor: Colly »

Z 'Junction' jest ten problem, że wtedy w każdym dialogu, w którym mówi się właśnie o tym, trzeba byłoby pisać 'junctionowanie', 'zjunctionować' itp., a takich rzeczy wolę uniknąć, bo co to wtedy za tłumaczenie?

"Sorceressa zjunctionowała się z GFem." <- bardzo polskie tłumaczenie, nie? :lol: :P (od razu mówię, że zamiast 'sorceress' w polskiej wersji jest 'czarownica')
Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:57 przez Colly, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”