Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
- 
				Hajpero
 
- 
				Erelen_Galakar
 
- 
				Hajpero
 
- 
				Erelen_Galakar
 
Chicken - wuss to tchórz, już to wcześniej podawano, wystarczy zajrzeć kilka stron wcześniej. Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się. A skąd wiesz, że anglicy nie skopali tłumaczenia z japońskiego i zamiast "chickien-wuss" nie powinno być "idiot" 
 Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim, które notabene nie jest nawet skończone. Hmmm.... 5 latek, może 7 używa takich argumentów.
			
			
									
									
						A kogo obchodzi japońska wersja, i tak prawie nikt w europie jej nie doświadczył, jakieś głupie zgryzoty tylko tworzyćErelen_Galakar pisze:Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim
Heh, Junction to równie dobrze może być "podpinanie" i jest to chyba najczęściej używany zwrot...
glamorous vamp
						- 
				Hajpero
 
- 
				pho3n1x
 
- 
				Colly
 
Ale się tu porobiło... kilogramy offtopu 
 .
Obrazek
 tutaj jest odpowiedź. Od razu uprzedzam, że jak ktoś nie będzie chciał, to nie będzie musiał wkładać do gry spolszczonego Menu.
Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:
1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi
 , więc dla Zella to obraza wielka.
2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.
EDIT #2: Obrazek #2
 screen całości Menu. Akurat tutaj 'Podpinanie' by się zmieściło ale w środku tego menu już by wychodziło na inne napisy. W moim przekonaniu jedynie "Przełączanie" jest jeszcze do zmiany. Specjalnie dałem takie długie, by przy jakiejkolwiek zmianie tego nie męczyć się z pointerami do następnych tekstów 
			
			
													Obrazek
Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:
1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi
2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
Wyobrażasz sobie wypowiedziane przez Seifera słowa "Ty cioto"? To do niego nie pasuje (nad tym też trzeba się zastanawiać w trakcie tłumaczenia). Poza tym 'ciota' posiada trochę inne znaczenie...(...) Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" (...)
EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.
EDIT #2: Obrazek #2
					Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:31 przez Colly, łącznie zmieniany 5 razy.
									
			
									
						- 
				pho3n1x
 
- 
				Colly
 
- 
				Erelen_Galakar
 
A nie można zostawić po prostu "Junction"? Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw. Tylko mogą się mylić.Colly pisze:EDIT #2: Obrazek #2 n
A tutaj to nie mam pojęcia czym zastąpić - "tchórz" jednak brzmi trochę inaczej.Colly pisze:Co do chicken-wuss
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erelen, wyprzedziłeś mnie!
- 
				Colly
 
Z 'Junction' jest ten problem, że wtedy w każdym dialogu, w którym mówi się właśnie o tym, trzeba byłoby pisać 'junctionowanie', 'zjunctionować' itp., a takich rzeczy wolę uniknąć, bo co to wtedy za tłumaczenie?
"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."
 bardzo polskie tłumaczenie, nie? 
 
 (od razu mówię, że zamiast 'sorceress' w polskiej wersji jest 'czarownica')
			
			
													"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."
					Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:57 przez Colly, łącznie zmieniany 1 raz.
									
			
									
						

