Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
Chicken - wuss to tchórz, już to wcześniej podawano, wystarczy zajrzeć kilka stron wcześniej. Junction to nazwa własna, nie tłumaczy się. A skąd wiesz, że anglicy nie skopali tłumaczenia z japońskiego i zamiast "chickien-wuss" nie powinno być "idiot"
Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim, które notabene nie jest nawet skończone. Hmmm.... 5 latek, może 7 używa takich argumentów.

A kogo obchodzi japońska wersja, i tak prawie nikt w europie jej nie doświadczył, jakieś głupie zgryzoty tylko tworzyćErelen_Galakar pisze:Nie wiesz, a śmiesz się wypowiadać o tłumaczeniu polskim

Heh, Junction to równie dobrze może być "podpinanie" i jest to chyba najczęściej używany zwrot...

glamorous vamp
Ale się tu porobiło... kilogramy offtopu
.
Obrazek
tutaj jest odpowiedź. Od razu uprzedzam, że jak ktoś nie będzie chciał, to nie będzie musiał wkładać do gry spolszczonego Menu.
Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:
1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi
, więc dla Zella to obraza wielka.
2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.
EDIT #2: Obrazek #2
screen całości Menu. Akurat tutaj 'Podpinanie' by się zmieściło ale w środku tego menu już by wychodziło na inne napisy. W moim przekonaniu jedynie "Przełączanie" jest jeszcze do zmiany. Specjalnie dałem takie długie, by przy jakiejkolwiek zmianie tego nie męczyć się z pointerami do następnych tekstów 

Obrazek

Co do chicken-wuss - Panie-Mądry-Hajpero - jakbyś to przetłumaczył? W FF8PL będzie 'tchórz'. Wiesz dlaczego? Bo:
1) Seifer używał tego określenia w stosunku do Zella, który pragnął być tak dobrym wojownikiem jak jego dziadek. A tchórzostwo porządnemu wojownikowi nie przystoi

2) 'Chicken-wuss' w języku angielskim oznacza mniej więcej kogoś, kto ucieka, boi, się, etc.; określenie jeszcze gorsze niż samo 'chicken'. U nas słowem najbardziej pasującym do tego opisu jest 'tchórz'.
Znajdź mi inne, cenzuralne i bardziej pasujące...
Wyobrażasz sobie wypowiedziane przez Seifera słowa "Ty cioto"? To do niego nie pasuje (nad tym też trzeba się zastanawiać w trakcie tłumaczenia). Poza tym 'ciota' posiada trochę inne znaczenie...(...) Ja bym chiken-wuss przetłumaczył na "ciota" (...)
EDIT: Podpinanie jest za długie, nie w każdym miejscu w Menu się mieści.
EDIT #2: Obrazek #2


Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:31 przez Colly, łącznie zmieniany 5 razy.
A nie można zostawić po prostu "Junction"? Nie ma potrzeby tłumaczenia takich nazw. Tylko mogą się mylić.Colly pisze:EDIT #2: Obrazek #2 n
A tutaj to nie mam pojęcia czym zastąpić - "tchórz" jednak brzmi trochę inaczej.Colly pisze:Co do chicken-wuss
[ Dodano: Wto 12 Lip, 2005 ]
Erelen, wyprzedziłeś mnie!

Z 'Junction' jest ten problem, że wtedy w każdym dialogu, w którym mówi się właśnie o tym, trzeba byłoby pisać 'junctionowanie', 'zjunctionować' itp., a takich rzeczy wolę uniknąć, bo co to wtedy za tłumaczenie?
"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."
bardzo polskie tłumaczenie, nie?
(od razu mówię, że zamiast 'sorceress' w polskiej wersji jest 'czarownica')
"Sorceressa zjunctionowała się z GFem."



Ostatnio zmieniony wt 12 lip, 2005 15:57 przez Colly, łącznie zmieniany 1 raz.