Triva aka Quiz FF VIII
Moderator: Moderatorzy
Jeżeli traktujesz tego pana jako "bohatera", to niech będzie żołnierz Galbadii (czy tam strażnik więzienny, jeden pieron) w D-District Prison, na początku 2 CD. Idziemy Zellem odzyskać sprzęt drużyny, a wspomniany żołnierz bawi się gunbladem Squalla, więc pewnie także wykorzystuje go w walce przeciwko Zellowi.
O ile żołnierz bawi się właśnie gunbladem, nie pamiętam w sumie xd
O ile żołnierz bawi się właśnie gunbladem, nie pamiętam w sumie xd
Laguna - 4-ty epizod podczas "walki' ze smokiem. Macie pecha bo właśnie przechodzę 8-mkę ponownie i tak... będzie w związku z tym update. W fusach po herbacie znalazłam jeszcze kilka kropelek do wyciśnięcia.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Ignus (Fire) - "Ogień"
Inandantia (Flood) - "Powódź"
Iudicium (Judgement) - "Sąd"
Intervigilium (Sleep) - "Sen" (właściwie "Drzemka")
Vividarium (Garden) - "Ogród"
Vigil (Watchman) - "Strażnik" (chociaż do obrazu bardziej pasuje "watchmen", ale co tam ;x)
Viator (Messenger) - "Posłaniec"
Venus (Love) - "Miłość"
Vividarium et Intervigilium et Viator - ogród i spanie i podróżnik, przetłumaczone (nie wiem jak, nie znam łaciny xd) na "In the garden sleeps a Messenger" - "W ogrodzie drzemie posłaniec"
}
Inandantia (Flood) - "Powódź"
Iudicium (Judgement) - "Sąd"
Intervigilium (Sleep) - "Sen" (właściwie "Drzemka")
Vividarium (Garden) - "Ogród"
Vigil (Watchman) - "Strażnik" (chociaż do obrazu bardziej pasuje "watchmen", ale co tam ;x)
Viator (Messenger) - "Posłaniec"
Venus (Love) - "Miłość"
Vividarium et Intervigilium et Viator - ogród i spanie i podróżnik, przetłumaczone (nie wiem jak, nie znam łaciny xd) na "In the garden sleeps a Messenger" - "W ogrodzie drzemie posłaniec"
}
Źle - na pewno nie sąd, ale ta dziedzina.cast pisze:Iudicium (Judgement) - "Sąd"
Tu z kolei d..y dał angielski tłumacz, bo Vigil istnieje w języku angielskim w niezmienionej formie jako vigil (czuwanie). Chociażby po śmierci brytyjskiej królowej-matki, jej synowie i wnukowie pełnili wachtę honorową przed trumną, którą określa się mianem "Vigil of the Princes" (wachta książąt).cast pisze:Vigil (Watchman) - "Strażnik" (chociaż do obrazu bardziej pasuje "watchmen", ale co tam ;x)
Gramy dalej.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
To tłumaczymy łacina --> polski czy angielski --> polski? Jak widać jest różnica. (nie pisać że z oryginału, bo japońskiego to ja niet xd)
btw
judg(e)·ment - osąd; opinia; wyrok (...)
ze sł. angielsko-polski / polsko-angielski Haralda.
Chodziło mi o "sąd" (/osąd) nad kimś/czymś, nie budynek sądowy (court o ile pamiętam)
Angielski tłumacz imho nie tyle dał dupy co uprościł język gry, znacznie mniej osób kojarzy "a nap" niż "a sleep"...
Poza tym szysko ok?
btw
judg(e)·ment - osąd; opinia; wyrok (...)
ze sł. angielsko-polski / polsko-angielski Haralda.
Chodziło mi o "sąd" (/osąd) nad kimś/czymś, nie budynek sądowy (court o ile pamiętam)
Angielski tłumacz imho nie tyle dał dupy co uprościł język gry, znacznie mniej osób kojarzy "a nap" niż "a sleep"...
Poza tym szysko ok?
To ja się swoją dziedziną zajmę... ale imho niezbyt trudne.
Wymień wszystkie utwory z gry, w których pojawiają się motywy z Liberi Fatali.
Chodzi tak o charakterystyczne fragmenty melodii (niekoniecznie identyczne co do nuty, ale takie, w których słychać bardzo wyraźne podobieństwo), jak i powtarzający się gdzieniegdzie tekst - nie powiem jaki, bo od razu tytuł za darmo będzie
Wymień wszystkie utwory z gry, w których pojawiają się motywy z Liberi Fatali.
Chodzi tak o charakterystyczne fragmenty melodii (niekoniecznie identyczne co do nuty, ale takie, w których słychać bardzo wyraźne podobieństwo), jak i powtarzający się gdzieniegdzie tekst - nie powiem jaki, bo od razu tytuł za darmo będzie
;o A ciekawa nazwa, nie spotkałem się. Jakoś tak do FF7 raczej pasuje... ale kawałek ten, owszemSephiria pisze:Fortress of the Condor (inna nazwa: "The Stage is set")
Trochę zużyty już jestem dzisiaj i może moja percepcja osłabła, ale tego jakoś nie mogę teraz wysłyszeć ;x w każdym razie nie należy do mojej listy.Sephiria pisze:kawałek w Retaliation
Z tejże listy brak jeszcze 3.
O. Myślałem że quiz zabiłem na amen, a tu taki surprajs.
Cały czas chodzi o prawie skopiowaną melodię (1 wyjątek: tekst, ale utwór z parady był już wymieniony), ewentualne zmiany bardzo nieznaczne, może inny rytm, pojedynczy dźwięk zmieniony, nic poza tym.
Mamy:
Liberi Fatali
Succesion of Witches
The Stage is set
Fithos Lusec Wecos Vinosec
The Extreme
Premonition
2 more plx
Yyy. To brzmi wiedźmowato, można powiązać oba np. z Succession of Witches, ale do Liberi Fatali temu sporo brakuje.squcloud pisze:Ja bym dodał jeszcze Truth (...) Wydaje mi się że może Ci chodzić jeszcze o Sacrifice
Cały czas chodzi o prawie skopiowaną melodię (1 wyjątek: tekst, ale utwór z parady był już wymieniony), ewentualne zmiany bardzo nieznaczne, może inny rytm, pojedynczy dźwięk zmieniony, nic poza tym.
No ba Myślałem, że akurat ten kawałek (KAŻDA walka z czarownicopodobnym czymś) jest dosć oczywisty ;psqucloud pisze:Premonition przecież!
Mamy:
Liberi Fatali
Succesion of Witches
The Stage is set
Fithos Lusec Wecos Vinosec
The Extreme
Premonition
2 more plx