Kolejny cichy upgrade FF 8
Moderator: Moderatorzy
Kolejny cichy upgrade FF 8
"Panie Prezesie, melduję wykonanie zadania" , czyli zgłaszam się z nowymi wiadomościami . Tak jak zapowiadałam; ukończyłam Bestiary, uaktualniłam FAQ i uzupełniłam solucję o kilka nowych elementów (który to już raz ?), ale też postawiłam na odrobinę nowości.
Tym nowym elementem jest reorganizacja sekcji muzyki w dziale FF 8. Pozazdrościłam Krakersowi ślicznych tłumaczeń "Suteki da Ne" i "Otherworld", więc postanowiłam sprawić przekład mojemu "pieszczoszkowi" z FF 8. W tym celu usiadłyśmy razem z Lenneth (aka Lucrecia, która pomogła mi w pracach nad FF 4) nad "Eyes on Me" i popełniłyśmy (sepuku, czy może raczej se-puku [po głowie] ) translację tej piosenki na język polski. Oprócz tego dodałam "Liberi Fatali" oraz jego tłumaczenie, które nie powstałoby, gdyby nie nieoceniona pomoc mojej dawnej pani profesor od łaciny (pani Mario jeszcze raz serdeczne podziękowania ^^).
Tym samym, oprócz kilku drobnych szczegółów, nie zostało mi już nic do poprawy przy FF 8, tak więc będę mogła juz niedługo zgłosić się z zupełnie nowymi materiałami (pisaniem których nota bene właśnie się zajmuję). Jeśli nic nie stanie mi na przeszkodzie, to w weekend powinnam mieć gotowe kilka niespodzianek. tak więc do przeczytania. : )
Tym nowym elementem jest reorganizacja sekcji muzyki w dziale FF 8. Pozazdrościłam Krakersowi ślicznych tłumaczeń "Suteki da Ne" i "Otherworld", więc postanowiłam sprawić przekład mojemu "pieszczoszkowi" z FF 8. W tym celu usiadłyśmy razem z Lenneth (aka Lucrecia, która pomogła mi w pracach nad FF 4) nad "Eyes on Me" i popełniłyśmy (sepuku, czy może raczej se-puku [po głowie] ) translację tej piosenki na język polski. Oprócz tego dodałam "Liberi Fatali" oraz jego tłumaczenie, które nie powstałoby, gdyby nie nieoceniona pomoc mojej dawnej pani profesor od łaciny (pani Mario jeszcze raz serdeczne podziękowania ^^).
Tym samym, oprócz kilku drobnych szczegółów, nie zostało mi już nic do poprawy przy FF 8, tak więc będę mogła juz niedługo zgłosić się z zupełnie nowymi materiałami (pisaniem których nota bene właśnie się zajmuję). Jeśli nic nie stanie mi na przeszkodzie, to w weekend powinnam mieć gotowe kilka niespodzianek. tak więc do przeczytania. : )
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
dobra robota z tymi tłumaczneniami!
po bliższym przyjżeniu się tłumaczeniu "Eyes on Me" mam jednak kilka uwag:
"I wypowiadałam słowa,/Przeznaczone dla ciebie"
zmieniłbym na
"I wypowiadałam słowa,/Pragnąc byś je usłyszał"
a
"Swoimi łzami, jeśli musisz płakać"
na
"Swoimi łzami, jeśli je powstrzymujesz"
w ten sposób tekst byłby bliższy oryginałowi.
kolejna sprawa tyczy się
"Ale czy ty wiedziałeś/Ze ja spoglądałam na ciebie?"
i
"A czy wiesz,/Że ja też patrzyłam wtedy na ciebie?"
w oryginale są oba fragmenty są identyczne, natomiast tutaj wkradła się pewna niekonsekwencja.
niemniej jednak zrobiłyście kawał dobrej roboty.
po bliższym przyjżeniu się tłumaczeniu "Eyes on Me" mam jednak kilka uwag:
"I wypowiadałam słowa,/Przeznaczone dla ciebie"
zmieniłbym na
"I wypowiadałam słowa,/Pragnąc byś je usłyszał"
a
"Swoimi łzami, jeśli musisz płakać"
na
"Swoimi łzami, jeśli je powstrzymujesz"
w ten sposób tekst byłby bliższy oryginałowi.
kolejna sprawa tyczy się
"Ale czy ty wiedziałeś/Ze ja spoglądałam na ciebie?"
i
"A czy wiesz,/Że ja też patrzyłam wtedy na ciebie?"
w oryginale są oba fragmenty są identyczne, natomiast tutaj wkradła się pewna niekonsekwencja.
niemniej jednak zrobiłyście kawał dobrej roboty.
Yeah, konstruktywna krytyka, jak miło. ^^
Z drugiej jednak strony... gdyby nam wtedy przyszło do głowy, żeby użyć strony czynnej, to kto wie... _^_
Anyway, thanks for the input. :]
Sephi też tak chciała ('Pragnąc, by zostały usłyszane'), ale ja postawiłam na swoim. Wprawdzie wersja Twoja/Sephi jest o wiele bardziej zgodna z oryginałem, ale wg mnie wers 'przeznaczone dla ciebie' też oddaje znaczenie tego fragmentu, a na dodatek ładniej brzmi.Sogetsu pisze:"I wypowiadałam słowa,/Przeznaczone dla ciebie"
zmieniłbym na
"I wypowiadałam słowa,/Pragnąc byś je usłyszał"
Z drugiej jednak strony... gdyby nam wtedy przyszło do głowy, żeby użyć strony czynnej, to kto wie... _^_
Też ładnie. Nic dodać, nic ująć.Sogetsu pisze:"Swoimi łzami, jeśli musisz płakać"
na
"Swoimi łzami, jeśli je powstrzymujesz"
Wiemy. Ale ponieważ i tak wszystkich 'eyes on me/you' nie dało się przetłumaczyć identycznie (patrz tytuł), to w końcu porzuciłyśmy konsekwencję na rzecz 'przyjaznej lektury'.Sogetsu pisze:"Ale czy ty wiedziałeś/Ze ja spoglądałam na ciebie?"
i
"A czy wiesz,/Że ja też patrzyłam wtedy na ciebie?"
w oryginale są oba fragmenty są identyczne, natomiast tutaj wkradła się pewna niekonsekwencja.
Anyway, thanks for the input. :]
Odnośnie fragmentu...
Znalazłem jeden błąd, który początkującym przechodzącym z opisem może utrudnić nieco życie Odnosi się to do sposobu zdobycia karty Zella...Tym samym, oprócz kilku drobnych szczegółów, nie zostało mi już nic do poprawy przy FF 8
Kartę Zella można wygrać od jego matki już przed wyjazdem do Timber na 1 CD (wcześniej nie sprawdzałem). Gdy się zdobędzie tą karte w tym etapie gry to późniejsze gry w karty stają się o wiele prostsze... Sory, że tu to pisze ale nie ma nigdzie na forum działu na to, więc skorzystałem z okazji :DOdwiedzisz ją na początku gry, ale możliwość rozgrywki uzyskasz dopiero na drugim i późniejszych kompaktach. Aby zagrać, Zell musi być w drużynie. Jeśli nie będzie możliwe rozpoczęcie pojedynku wejdź do następnego pomieszczenia i wróć.
uhhhAmaruak pisze:Znalazłem jeden błąd
Czyli się zgadza, right?Tym samym, >>oprócz kilku drobnych szczegółów<<, nie zostało mi już nic do poprawy przy FF 8
Przesadzasz, zważywszy że do tego czasu mozna mieć już Ifrita, Minimoga i Diablosa... Już same te trzy karty spokojnie starczą, by wygrywać bezproblemowo karciane pojedynki, które na CD 1 są wręcz banalne. Aczkolwiek pominięcie jest faktem i uwzględnie to.Amaruak pisze:początkującym przechodzącym z opisem może utrudnić nieco życie
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
- neo rpgomaniak
- Kupo!
- Posty: 85
- Rejestracja: pt 10 mar, 2006 15:22
- Lokalizacja: Z domu
HEH! Patrzcie: Final Fantasy 6 miał byc wydany na nintendo 64! Tu macie linki z obrazkami i filammi z gry!!! TU!
Sorki, że w tym temacie, ale nie wiedizałem gdzie umieścić.
Sorki, że w tym temacie, ale nie wiedizałem gdzie umieścić.
Psychotest osobowościowy bez pytań
Kto to zrobił?!
Kto to zrobił?!