Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
- King VERMIN!
- Cactuar
- Posty: 479
- Rejestracja: czw 21 wrz, 2006 15:43
Wyciąg z regulaminu.
Immortal - już w innym temacie zwracałam na to uwagę, więc tylko powtórze: stać cie na sensowną normalną argumentację. Jeśli dalej będziesz produkował nic nie warty spam, to skończysz z warnem.10) Zanim napiszesz post typu "zgadzam się" lub "popieram", bądź," X jest cool", "X jest spoko" pobiegnij do sklepu po bułki. Takie uwagi nie wnoszą absolutnie nic do dyskusji, bo inni i tak nie wiedzą dlaczego dana rzecz Ci się podoba. Sensem dyskusji jest wymiana poglądów i przekonań.
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Totalny debilizm :D:D:D:D :P:P:P.UNOisMAD pisze:NIE! NIE ! I JESZCZE RAZ NIE !. Ja kategorycznie zabraniam tlumaczenia Finali , to zabija ich klimat .
Otóż ja mam spolszczone ff9 (cenzura szanowny panie i warn za złamanie regulaminu) i gra się wspaniale. Nie zauważyłem żeby coś psuło klimat. A takie tlumaczenie jak ty mówisz to tylko kretyn by zrobił bo są wyrażenia w języku angielskim, które po DOSLOWNYM tłumaczeniu są beznadziejne, ale nie znaczy że po polsku nie można ich powiedzieć. W szkole uczyli cię chyba że każdy kraj ma swoje przysłowia, które w innych państwach nie są identyczne ale mają swoje odpowiedniki. To samo Anglicy mogliby powiedzieć: "Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?", a tam było jeszcze więcej różnic.
Ja mam spolszczone FF9 i FF7 i naprawdę super to wygląda oprócz kilku czarów w ff7, np Bolt - Błyskawice (trochę za długo) w ff9 jest thunder - piorun ale Thundara nie zmieniła się i to mi się podoba bo głupio by było posługiwać się Piorunarą a potem Piorunagą.
Mam pytanko: Nie wiecie może gdzie można ściągnąć spolszczenie do FF8?? A może ktoś z was je ma??
Ostatnio zmieniony pn 07 maja, 2007 15:32 przez Jamal, łącznie zmieniany 1 raz.
ކ‡ˆ„ÚÝ.= +,ô˙řööůűú÷óůý%
Z tego co wiem to tylko na piratach mozna wgrać spolszczenia...hmmmJamal pisze:Otóż ja mam spolszczone ff9
Tłumaczyło by sie po to by zrozumieć ,a wymogi dzisiejszej rzeczywistosci wymagają znajomosci angielskiego więc nie trzeba spolszczen do gry tylko ksiązek do angielskiego w dłońJamal pisze:"Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?"
Gdybyś przeczytał ze zrozumieniem mojego posta z pewnością byś wiedział o czym pisałem.UNOisMAD pisze:Tłumaczyło by sie po to by zrozumieć ,a wymogi dzisiejszej rzeczywistosci wymagają znajomosci angielskiego więc nie trzeba spolszczen do gry tylko ksiązek do angielskiego w dłoń
Gó.no prawdaUNOisMAD pisze:tego co wiem to tylko na piratach mozna wgrać spolszczenia...hmmm
Ja mam zrobiony obraz na kompie oryginalniej wersji NTSC kupionej na allegro. To nie jest piractwo.kilmindaro pisze:Cóż za problem spiracić swoją oryginalną gierkę, by móc wgrać spolszczenie?
Co do angielskiego to znam go stopniu średnio zaawansowanym, ale czy to przeszkadza żebym nie mógł grać w FF po polsku?. Gram bo tak mi się podoba.kilmindaro pisze:Ktoś nie umie i nie chce umieć angielskiego
ކ‡ˆ„ÚÝ.= +,ô˙řööůűú÷óůý%
Jeśli chodzi o nazwy własne, nie tłumaczy się ich i tak. (Shinra) Co do komend w walkach, Japończycy mają fioła na punkcie angielskiego, wystarczy popatrzeć na nazwy ataków w japońskim oryginale FFVI: "Faia", "Aisu", "Sandaa biimu", "Figa" lol, "Hiiru Fousu", "Aitemu", "Byo Burasutaa" i.t.d. Ciekaw jestem, czy się domyślicie o które komendy chodzi.Jamal pisze:"Po co tłumaczyć FF z japońskiego na nasz skoro to psuje klimat?", a tam było jeszcze więcej różnic.
The Schrödinger's cat paradox outlines a situation in which a cat in a box must be considered, for all intents and purposes, simultaneously alive and dead. Schrödinger created this paradox as a justification for killing cats
Bo to nie od dziś wiadomo, że Japończycy wszystko co tylko mogą robią w romanizacji, co sprawia, że wychodzi im z tego mała, żółta, zmutowana forma angielskiego - enrgisz ;] I w każdym razie - przy przekładzie by sobie jakoś poradzono. Jak już mówiłem, jak polscy tłumaczeni poradzili sobie z Planescape: Torment (ponad 3k stron tekstu, postacie mówiące XII wiecznym slangiem złodziei angielskich cant) Baldur's Gate, czy Knights Of The Old Republic - to i z tym by sobie poradzili. Z nazwami czarów tak samo - każdy by sobie chwilę pobluźnił, pobluźnił, ale nie sądzę, żeby dali się jakoś unieruchomić w procesie tłumaczenia przez FF, gry w których angielski jest naprawdę prosty ;] Ale po co tłumaczyć... angola się uczyć!
Ostatnio zmieniony pn 07 maja, 2007 20:04 przez Gveir, łącznie zmieniany 1 raz.
We are the outstretched fingers,
That seize and hold the wind...
That seize and hold the wind...
Witam. Mam nadzieję, że mogę tutaj napisać o jednej rzeczy:
Mianowicie, od jakiegoś czasu "zbieram" osoby, które chciałyby otrzymywać newsletter dotyczący FF8PL. Pierwszy został już wydany, jednak wciąż go wysyłam wszystkim chętnym. Jeśli ktoś chce otrzymywać newsletter, niech wyśle maila na robert.zygmunt@gmail.com, w temacie koniecznie wpisując "Newsletter FF8PL".
Pozdrawiam,
Colly
PS. Wasze adresy mailowe nie będą wykorzystywane do niczego poza wysyłaniem newslettera .
PS. Jakakolwiek próba wpisania linka mailowego (mailto) na tym forum, nie działa
Mianowicie, od jakiegoś czasu "zbieram" osoby, które chciałyby otrzymywać newsletter dotyczący FF8PL. Pierwszy został już wydany, jednak wciąż go wysyłam wszystkim chętnym. Jeśli ktoś chce otrzymywać newsletter, niech wyśle maila na robert.zygmunt@gmail.com, w temacie koniecznie wpisując "Newsletter FF8PL".
Pozdrawiam,
Colly
PS. Wasze adresy mailowe nie będą wykorzystywane do niczego poza wysyłaniem newslettera .
PS. Jakakolwiek próba wpisania linka mailowego (mailto) na tym forum, nie działa
Z racji, że jesteś tu już jakiś czas, a twoje korzenie wywodzą się z SF, zezwalam (trzeba było spytać wcześniej niż na 5 sekund przed : P).Witam. Mam nadzieję, że mogę tutaj napisać o jednej rzeczy:
"Mój świat się składa ze mnie,
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
Bo żyję tutaj sam
To moje przeznaczenie
Tu tylko ja i tylko ja"
(IRA - Wyspa ego)
O Spolsczeniach gier
No więc piszę w tym temacie bo nie wiedziałem w którym powinienem; czy w tym z pomoca techniczna czy w tym "jak cos zdobyc"(mysle o spolszczeniu do ff7). Przyznam sie szczerze ze nie znam zbytnio angielskiego i nie moglem zrozumiec wszystkich dialogow. Teraz zaczynam w to grac od nowa i chcialbym by bylo inaczj...
Chodzi o spolszczenie do FF7. Wszystkie linki które znajduje na jakichś forach albo nie działają, albo to, tamto...
Szukam spolszczenia kompatybilngeo z FFVII wersja na PC nie na emulator. prosze wstawcie jakis link, albo moze niech admini wstawia na strone w dziale download?? na pewno pare osób sie na to porwie.
Z góry thx
Chodzi o spolszczenie do FF7. Wszystkie linki które znajduje na jakichś forach albo nie działają, albo to, tamto...
Szukam spolszczenia kompatybilngeo z FFVII wersja na PC nie na emulator. prosze wstawcie jakis link, albo moze niech admini wstawia na strone w dziale download?? na pewno pare osób sie na to porwie.
Z góry thx
Ostatnio zmieniony czw 01 sty, 1970 01:00 przez Cait Sith, łącznie zmieniany 1 raz.
- Go Go Yubari
- Ifrit
- Posty: 4619
- Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
- Lokalizacja: Gotham
albo lekcje angielskiego :] nie chodzi sie do szkoły, nie uczy sie? MASZ ZA SWOJEGo Go Yubari pisze: Od czego są słowniki :D
dokładnie, myślę, że warto polepszyć swój angielski w taki przyjemny sposób jak granie w FFGo Go Yubari pisze:Granie w FF7 to świetny sposób na podszkolenie się...
Umierając zawsze miej przy sobie prezerwatywę... nawet po śmierci możesz zarazić się HIV albo jakimiś innymi fajnymi wenerami.