Tłumaczenia Final Fantasy
Moderator: Moderatorzy
..heh no tak nie pzrestrzegaja ale jakby co napsiane jest :] ..ja tez gralam w SH w wieku 14 lat...i widziicie psychike mam do tej pory spaczona wiec uwazajacie od ilu lat jest dana gra ;]
SPOJLER
smierci aeris
------
ale nie dali wlasnie ze wzgledu na to aby nei podwyzszac ram wiekowych...albo np piekne slownictwo seifera :D..dzieci to maja hugo
ale wtedy tez mozna nie do konca zroumiec fabule-a to ejst chyba najwanziejsze..a szcegolnie w polsc egdzie angielski nie jest uzredowym...ale fakt tez na poczatku sama gralam nie znajac jezyka...a czy nie jest brutalne...o ile wiem mieli dac krew w czasiepo co kto ma tego przestrzegać przecierz ff wcale nie jest brutalne. pierwszy raz włączyłem finala jak chodziłem do drugiej klasy i miałem 8 lat
SPOJLER
smierci aeris
------
ale nie dali wlasnie ze wzgledu na to aby nei podwyzszac ram wiekowych...albo np piekne slownictwo seifera :D..dzieci to maja hugo
Ostatnio zmieniony pn 07 cze, 2004 15:06 przez Garnet, łącznie zmieniany 1 raz.
Kiri kiri kiri kiri kiri kiri!
Ja tam wolę grać bez solucji.Sam w końcu dojdę do wszystkich rzeczy :D A co do finalów po polsku...Nigdy bym takiej gry nie kupił.Poprostu takie spolszczenie tylko by zepsuło klimat gry.Np. w finalu 7 imię Clouda by prztłumaczona na Chmura.To by było bez sensu.Nawet mnie nie interesuje czy wogóle jest spolszcze nie do finali.a co do tych solucji jeszcze.Jak mówił mój poprzednik Bardock to żadna przyjemność przechodzenie gry z solucją.Żadnych łamigłówek, wiesz gdzie iść itp.Zgadzam się z Bardockiem w tej kwestii.
Jezu dzieci zastanowcie sie o czym mowicie. Nikt by przeciez nie spolszczal imion bohaterow czy nazw miast.
Jaka jest ronica miedzy czyms po polsku, a tym napisanym po anglu? Macie jakies kompleksy odnosnie wlasnego jezyka?
Wiem, ze sa zarty nieprzetlumaczalne na polski, ale mozna je zastapic czym innym, wiec bez takich mi tutaj.
Jaka jest ronica miedzy czyms po polsku, a tym napisanym po anglu? Macie jakies kompleksy odnosnie wlasnego jezyka?
Wiem, ze sa zarty nieprzetlumaczalne na polski, ale mozna je zastapic czym innym, wiec bez takich mi tutaj.
Dokładnie Madtrax, Ale także pomyśl względemHarry Strife, który by przetłumaczał imiona ale co by to było gdyby np był: Potion = Napój itp (a gdyby jeszcze przetłumaczyć nazwe ekwipunku...)Jezu dzieci zastanowcie sie o czym mowicie. Nikt by przeciez nie spolszczal imion bohaterow czy nazw miast.
Jaka jest ronica miedzy czyms po polsku, a tym napisanym po anglu? Macie jakies kompleksy odnosnie wlasnego jezyka?
Wiem, ze sa zarty nieprzetlumaczalne na polski, ale mozna je zastapic czym innym, wiec bez takich mi tutaj.