Tłumaczenia Final Fantasy

Tutaj piszemy o rzeczach ogólnie związanych z Final Fantasy.

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
Lenneth
Moderator
Moderator
Posty: 2189
Rejestracja: sob 30 paź, 2004 11:53
Lokalizacja: W-wa

Post autor: Lenneth »

Ale nie na ILSie, a to nie to samo!! XDD (Dobra, kończę off XD)
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Ja z miłą chęcią zagram w polską wersję. Może być śmiertelnie poważnie lub zabawnie :smile:
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Norek
Kupo!
Kupo!
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 kwie, 2008 13:31
Lokalizacja: Kielce
Kontakt:

Post autor: Norek »

Mnie najbardziej dotknęła niechęć kilku osób do pracy nad tłumaczeniami, zwłaszcza kiedy chcąc jak najlepiej dopracować FF na NESa pytaliśmy o czary. Jeśli ktoś niechętny tłumaczeniom miał coś do powiedzenia co poprawiłoby efekt końcowy naszej pracy mógł to napisać. Zamiast propozycji i chęci pomocy wyszła właściwie niechęć do spolszczenia:)
Będziemy starać się przetłumaczyć każdą grę jak najlepiej możemy, ciągle pracuję nad FFT i widzę, że tłumaczenie na angielski nie obyło się bez błędów. Podobnie grając w FFVII:CC widziałem kilka kwiatków, zatem nie wynosiłbym pod niebiosa wersji anglojęzycznych. Może Ci z Was, którze teraz są przeciwni tłumaczeniom (bo są one tłumaczeniami z tłumaczeń) a pracują nad japońskim, spróbują swoich sił w naprawieniu tego co dokonano z tytułami podczas zangielszczania - czasem cenzura, czasem zmiana humoru, itd.
Każdy ocenia spolszczenia po dokonaniach sprzed wielu lat, a teraz jest kilka grup tłumaczeń które są w stanie podnieść poprzeczkę jeszcze wyżej.
A jeśli ktoś zwraca się na Krypcie z prośbą o pomoc, to warto poświęcić mu trochę uwagi, bo sam fakt że napisał że nad czymś się zastanawia oznacza że szuka tu pomocy i chce ją otrzymać. Skoro wiecie - przeciwnicy spolszczeń:) - co Wam się w tłumaczeniach nie podoba (poza tym że są) to piszcie o tym przy okazji konkretnych problemów, wtedy praca tłumacza będzie jeszcze bliższa temu co chcielibyście widzieć.
Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Dla większości problemem jest brzmienie polskiego języka xD
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Norek pisze:Mnie najbardziej dotknęła niechęć kilku osób do pracy nad tłumaczeniami,
Najśmieszniejsze jest to, że osoby, które tak bardzo są za tłumaczeniami i wskakują na tych, co ich nie chcą, nie rozumieją, iz nasza niechęć i tak g. znaczy. Co z tego, ze napiszemy tutaj swoją opinię, skoro to i tak nie ma wpływu na świat? Nasza opinia nie powstrzyma tych, co tłumaczenia robią. Nie rozumiem więc całej tej wojny, skoro i tak to TYLKO dyskusja.
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Mam nadzieję, że nie każdą wymianę zdań uważasz za "TYLKO" dyskusję. Wtedy to jest ignorancja :cry:
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Go Go Yubari
Ifrit
Ifrit
Posty: 4619
Rejestracja: pn 20 gru, 2004 20:07
Lokalizacja: Gotham

Post autor: Go Go Yubari »

Pewne dyskusje uważam za stratę czasu. Zawsze zdań jest wiele, ale nic z tego nie wynika. Jak tutaj. 100 razy podawane te same argumenty od obu stron i co? I nic. Nie ma osoby co by przeszła na drugą stronę etc. Poza tym jak pisałam: nasze "przeciw" i tak nie zmieni sytuacji, a ci "za" i tak będą te spolszczenia mieli...mniej lub bardziej profesjonalne, ale jednak.
Awatar użytkownika
Boni
Dark Flan
Dark Flan
Posty: 2376
Rejestracja: sob 20 wrz, 2003 21:08
Lokalizacja: Z róży.
Kontakt:

Post autor: Boni »

Nic dodać nic ująć :grin:
glamorous vamp
Awatar użytkownika
Norek
Kupo!
Kupo!
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 kwie, 2008 13:31
Lokalizacja: Kielce
Kontakt:

[NES] Final Fantasy PL

Post autor: Norek »

Witam!
Być może niektórzy spotkali się z tłumaczeniem pierwszej części FF w wersji na NESa wykonanym przez naszą grupę (BezNazwy), chciałbym w tym wątku powiadomić zainteresowanych, że zaczęliśmy pracę nad wydaniem patcha z tłumaczeniem w pełni z japońskiego, plus sporo zmian technicznych (wiem że to dość stara gra i nie każdemu będzie się chciało ją sprawdzać, ale efekt jaki osiągnęliśmy przewyższył z pewnością angielską wersję). Dla zainteresowanych, szersze info można uzyskać pisząc do mnie na PW. Będzie to też prawdopodobnie pierwsza część FF przetłumaczona na polski z japońskiego^^ Dla ciekawskich, poniżej przykłady tłumaczeń. Enjoy:)

Z japońskiego na angielski:
1 Nothing there.
2 Light Warriors.. Just as/in Lukahn's prophecy./Garland has kidnapped/the Princess. Please/help her!!
3 Thank you for saving the/Princess. To aid your/quest I ordered a bridge/built to the continent./Go now, and make the/Crystals shine again!!
4 The Princess always/worries about you.
5 No one touches my/Princess!!/Light Warriors??/You impertinent fools./I, Garland, will knock/you all down!!
6 So, you are the/Light Warriors!/Thank you.
7 This Lute has been/passed down from Queen/to Princess for 2000/years. Garland stole it/when he kidnapped me./Please accept it as my/gift, it just might come/in handy.
8 Now, get ready for your/trip, and make the/Crystals shine again.
9 Aye, I am Bikke the/Pirate, and surprised I/am that you scurvy dogs/have the nerve to face/me./Mates!/Get those landlubbers!
10 Okay, you got me./Take my Ship.
11 I won't be any more/bother. I promise.

Z japońskiego na polski:
1. Tutaj nic nie ma.
2. Wojownicy Światła... Tak jak przepowiedział prorok Lukahn. Wysłuchajcie mojej prośby. Księżniczka została uprowadzona przez Garlanda... Proszę, wyruszcie by ją uratować!
3. Świetnie, uratowaliście księżniczkę.
Przeprawcie się przez most na północy stąd. Tylko tyle możecie dla nas zrobić. Przejdźcie na kontynent i przywróćcie blask kryształów!!
4. Seera ciągle się o was martwi.
5. Księżniczka jest moja! Nikt jej nie dotknie! Wojownicy Światła? Przebiegli!
Garland Was pokona!
6. Aa, wy jesteście Wojownikami Światła... Dziękuję za uratowanie!!
7. To jest przekazywana przez wieki w rodzinie królewskiej Cornelii Lutnia. Garland zabrał ją uprowadzając mnie z zamku. Pewnie może być do czegoś przydatna. Proszę, weźcie ją za sobą.
8. .... Tutaj wspólnie... Nie, już nic. Zatem, przygotujcie się do podróży! Przywróćcie blask kryształów!!
9. Trzeba niezłej odwagi by postawić się piratowi Bikkemu!
Bierzcie ich!
10. Przepraszam, wybaczcie. Już nie bądźcie źli. W ramach przeprosin{zadośćuczynienia} weźcie moją łąjbę. Wybaczcie.
11. Zmienimy się i będziemy uczciwi. Naprawdę. Uwierzcie w to proszę.

Oczywiście proszę pamiętać że tekst jest właściwie dosłownym tłumaczeniem tekstu japońskiego i nie przeszedł jeszcze żadnych szlifów. Spróbujemy jak najlepiej go dopracować i wrzucić do łatki. Problemem może być miejsce, może trzeba będzie coś wyciąć i lekko przemodelować, ale jesteśmy dobrej myśli że wszystko wejdzie tak jak zostanie przetłumaczone.
Aha, niektóre słowa można zastąpić oczywiście innymi, chciałem po prostu pokazać jak tłumacze potrafią dorobić wiele do tłumaczenia (przykładem dobrym może być też Crisis Core, ale to nie temat o tej grze:) - lub z niego usunąć.
Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Arxel
Kupo!
Kupo!
Posty: 109
Rejestracja: wt 17 cze, 2008 19:20
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Arxel »

Colly ustalił datę premiery spolszczenia FF8 na 21 lutego. Dzień przed moimi urodzinami, potraktuję to jak miły prezencik. ;) A tak poważnie, to co kto by nie mówił, to dosyć ważne wydarzenie dla fanów gry. Ja bardzo chętnie bym przeszedł grę w polskiej wersji - dla czystej ciekawości, zobaczyć czy spolszczenie jest po prostu udane czy nie, czy pomysły zespołu przypadłyby mi do gustu, czy gra na tym straciła czy zyskała i czy w ogóle warto było robić tyle szumu wokół tematu. Ale nawet te wszystkie powody jakoś nie są dla mnie wystarczające żeby zapłacić 5 zł aby przejść było nie było tą samą grę sprzed dziesięciu lat po raz dziesiąty. W dodatku męcząc się z wersją PC. Dlatego poczekam na opinie innych.
Hajże-ho!
Jutsu
Kupo!
Kupo!
Posty: 33
Rejestracja: czw 09 sie, 2007 13:48

Post autor: Jutsu »

Nie będę pisał tu o tym, że Final po japońsku z pewnością jest lepszy, niż po angielsku. Przekład zawsze traci i będzie tracił. Przeczytałem parę stron tematu czasem chamstwem aż kipi. Z drugiej strony każdy ma jakieś za i przeciw, wielu mówi: "można z słownikiem". Można. W FFVII grałem, ale wszystko poprzewijałem, bo byłem zbyt małym gnojem aby umieć angielski. Z FFVIII było już lepiej, nigdy nie przeszkadzało mi to, że nie rozumiałem fabuły nawet w 70%. Były dostępne interpretacje, opis czasem co wniósł i człowiek jakoś sobie radził. Ale pomyślałem sobie, że dłużej tak być nie może i w FFIX grałem ze słownikiem. Miałem już jakiś poziom języka, więc zdania po zdaniu tłumaczyć nie musiałem. Niemniej słówka których nie znałem, zapisywałem w zeszycie, a później się ich uczyłem. Dawało to mierny efekt, ale wierzyłem, że to się zmieni. Niestety może dwa słówka zapamiętałem... Trudno i tak grałem sprawdzając co trudniejsze słowa. Wszystko po to by zrozumieć fabułę oczywiście. No k****, ale jak tu grać w FFXII. Po pierwsze jak sprawdzam jakieś słowo w słowniku (przy FFXII bazuję na ling online) to patrzę jakieś słówko, a to znaczy coś co mogło być łatwiej napisane.... Może jak ktoś perfekt umie to mu to co daje ale mi niezbyt. Nie jestem jednak egoistą i nie to mnie prawdę mówiąc denerwuje w FFXII, bo to byłby egoizm, twierdzić, że wszystko powinno być napisane prostym językiem. Osoby które umieją z pewnością, słowo napisane inaczej teoretycznie znaczące to samo oznacza tak naprawdę coś innego. O phrasal verbs już nie mówię bo tu jest pies zakopany moim zdaniem. Nie gońcie za złą nazwę, chyba w języku nie chodzi o to, by znać nazwy nie? Jak przeciętny anglik nie wie, jak nazwać swoje czasy, to każdy kto się uczy języka tez nie musi ich znać.
Po drugie co to ma być k**** za pauza. Musze jechać tekst jak szybko mogę i wciskam tą pauzę, wcześniej wyłapując słówko sprawdzam i jak wyłączam pauzę to tekst znika. Pier*** wolę już czasem podłapać kontekst i sprawdzam to co mi naprawdę przeszkadza. Swoją drogą i tak podszkoliłem się w zapamiętywaniu przez tą pauzę.
Gadanie uczenia się poprzez granie, nie wszyscy tak potrafią, gadanie uczenia się po 30 min dziennie. Znam osoby które się na kreskówkach nauczyły, na filmach na wszystkim można. Ale bez predyspozycji można próbować efekty będą tyle że po wielokroć dłuższym czasie. Tak swoją drogą Go Go Yubari ile ty musisz siedzieć, żeby się kanji nauczyć?
Dlatego mimo wszystko jestem za tłumaczeniem (ale broń Boże nazw własnych ) tyle, że to zależy od tłumacza, a nie jakości. Od dawien dawna, dzieli się tłumaczy na tych, którzy rozumieją: "tłumaczymy wszystko"i tych którzy oryginalne nazwy zostawiają, inni tłumaczą by miało sens. Osobiście wolę wersje z napisami. Pani administrator jęczała w wersji polskiej na dialogi. To faktycznie mogliby zostawić w świętym spokoju. Ma też rację, bo w istocie ciężko kupić w wersji angielskiej, bo rozumiem, że nie tylko akcent w dialogach ją razi. (Swoja drogą jakoś w nowym Prince of Persia Zakościelny się postarał ). Jestem za tłumaczeniami, ale profesjonalnymi z napisami, albo za fanowskimi bo tam nikt dla kasy nie robi, nikt nie robi na szybca na odpieprz. Ludzie znający dobrze fabułę powinni (jeżeli czas na to pozwala a widzę, że studenci więc nauka, praca, czasem rodzina, to ja rozumiem) pomagać fanom chcącym zrobić tłumaczenie.
Na koniec powiem że czekam na FFVII na ps3, bo wreszcie zagram sobie i angol będzie na takim poziomie, że przy pomocy słownika jakoś sobie poradzę.
No było dużo na temat to trochę off top. Osobiście wolałbym zagrać nawet w durne polskie tłumaczenie FFVII i FFVIII. Gdyby wtedy było tłumaczenie, z pewnością więcej bym zrozumiał. Może i się trochę poduczyłem ale gdybym miał umiejętności umiałbym lepiej a tak efekt jest nie adekwatny do ceny jaką za to zapłaciłem. Jak wielką sobie przyjemność odebrałem to boję się myśleć. Te polskie tłumaczenia jakie robią z pewnością dałoby więcej niż mój gówniany poziom w FFIX. No ale dziewiątka skończona już jest lepiej. Wolałbym np FF X po polsku bo bym chociaż do tego słownika zaglądać nie musiał. Nie chcę poświęcać przyjemności ZWŁASZCZA z FF na rzecz nauki nie i koniec.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie Final Fantasy”