Znaleziono 19 wyników

autor: Norek
sob 16 lip, 2011 20:19
Forum: Final Fantasy XII
Temat: Final Fantasy XII PL
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 22012

Final Fantasy XII PL

Witam :) Jak zapewne niektórzy z Was wiedzą, od niemal dwóch lat powstawało spolszczenie do dwunastej części FF. Dziś miejsce miała premiera łatki, po którą serdecznie zapraszam w imieniu autora projektu: http://www.ff12.pl/ Mam nadzieję, że nie zostanie to potraktowane jako reklama - projekt jest w...
autor: Norek
czw 25 lis, 2010 19:30
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Final fantasy-Ogólne pytania ^^
Odpowiedzi: 26
Odsłony: 19466

Spokojnie znajdziesz spolszczenia do większości części serii. Z PSXowych brakuje tylko FFT (będzie, będzie:), do tego spolszczenie FF12 jest na ukończeniu, do FFX się robi. Nawet DS nie oparł się spolszczeniom i FF3 możesz obadać w pełni po polsku (chociaż nie jest to może rewelacyjne do końca tłuma...
autor: Norek
ndz 30 sie, 2009 22:15
Forum: Inne gatunki gier
Temat: Ookami
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 26158

Witam! Pozwolę sobie zacytować Beriona: "Spieszę donieść, iż właśnie przed chwilą miała miejsce premiera patcha lokalizującego wiekopomne dzieło Clover Studio. Łata jest do pobrania w dziale media na stronie www.okami.pl Tak, po 11 miesięcznej ciąży udało się wydać na świat to zacne dziecię. wi...
autor: Norek
pn 06 paź, 2008 18:48
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Tłumaczenia Final Fantasy
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 186139

[NES] Final Fantasy PL

Witam! Być może niektórzy spotkali się z tłumaczeniem pierwszej części FF w wersji na NESa wykonanym przez naszą grupę (BezNazwy), chciałbym w tym wątku powiadomić zainteresowanych, że zaczęliśmy pracę nad wydaniem patcha z tłumaczeniem w pełni z japońskiego, plus sporo zmian technicznych (wiem że t...
autor: Norek
wt 23 wrz, 2008 17:09
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Tłumaczenia Final Fantasy
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 186139

Mnie najbardziej dotknęła niechęć kilku osób do pracy nad tłumaczeniami, zwłaszcza kiedy chcąc jak najlepiej dopracować FF na NESa pytaliśmy o czary. Jeśli ktoś niechętny tłumaczeniom miał coś do powiedzenia co poprawiłoby efekt końcowy naszej pracy mógł to napisać. Zamiast propozycji i chęci pomocy...
autor: Norek
śr 06 sie, 2008 14:46
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Tłumaczenia Final Fantasy
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 186139

Krypta FF - z racji swojej nazwy, powinna się zajmować wszystkim co związane z tematyką serii, a do tej zaliczają się także spolszczenia. Nie rozumiem kompletnie niechęci niektórych osób do tego. Poza tym fakt że pojawiają się tu ludzie poszukujący spolszczeń, jak w tym przypadku do FF7, pokazuje że...
autor: Norek
śr 09 lip, 2008 14:03
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Tłumaczenia Final Fantasy
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 186139

no wiec ja też nauczyłem sie angielskiego dzieki ff7. Jednak bez podstaw gramatyki taka nauka na czuja nie jest możliwa, gry potrafią być tylko dodatkiem do nauki, bardzo pomocnym - tu nie będę przeczył, ale uczynić z tego podstawę, zostawiając suchą gramatykę jest według mnie niemożliwa. Spolszcze...
autor: Norek
śr 02 lip, 2008 18:57
Forum: Ogólnie Final Fantasy
Temat: Tłumaczenia Final Fantasy
Odpowiedzi: 685
Odsłony: 186139

To że jest spolszczenie do dziewiątki nie znaczy że musi być też do ósemki. To wszystko są amatorskie projekty za które ludzie raczej kasy nie dostają, więc pojawienie się takowego spolszczenia to kwestia chęci kogokolwiek, kto ma czas i zdolności aby się tym zająć. Poza tym, spolszczenie FF8 na PC ...
autor: Norek
czw 19 cze, 2008 21:42
Forum: Archiwum Newsów
Temat: Wygląd limitowanego PSP Crisis Core
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 15649

Hm, każdy z limitowanych PSPków z tej edycji ma wybity unikalny numer seryjny, więc raczej nie ma możliwości żeby było ich więcej. Tak mi się przynajmniej wydaje. A wygląd konsolki rządzi, dobrze że będzie okazja taniej kupić - taniej, bowiem na ebayu ludzie oferują zestawik po 500 a nawet 700 dolar...
autor: Norek
czw 19 cze, 2008 11:25
Forum: Archiwum Newsów
Temat: Wygląd limitowanego PSP Crisis Core
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 15649

Go Go Yubari pisze:Pewnie z połowa Japończyków z PSP, wymieni teraz swoją PSP na nową.
A czy liczba tych PSPków z FF7:CC nie była przypadkiem ograniczona do 77 777 sztuk w Japonii?
autor: Norek
wt 13 maja, 2008 14:53
Forum: FF Tactics i FF Tactics Advanced
Temat: Final Fantasy Tactics PL
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 10255

Hej! Jedynka jest już dawno ukończona, to o czym pisałem we wcześniejszym temacie, to była poprawiona wersja tamtego tłumaczenia (temat nie został jeszcze zamknięty). Tak jak wspomniałem, do rozpoczęcia wrzucania tekstu do gry (FFT) jeszcze kupa czasu, więc obecnie tłumaczenie jest tylko i wyłącznie...
autor: Norek
pn 12 maja, 2008 21:58
Forum: FF Tactics i FF Tactics Advanced
Temat: Final Fantasy Tactics PL
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 10255

Final Fantasy Tactics PL

Witam! Chciałem w tym temacie zakomunikować, że jakiś czas temu rozpoczęliśmy prace nad tłumaczeniem FFT w wersji na PSXa. Obecnie ogranicza się to do tłumaczenia japońskiego tekstu i porównywania go z angielskim zamieszczonym w grze - stylistycznie jeszcze wiele można mu zarzucić:) Problem stanowi ...
autor: Norek
czw 08 maja, 2008 18:09
Forum: Inne tytuły S-E
Temat: Kingdom Hearts
Odpowiedzi: 195
Odsłony: 104771

Możliwe że, kiedyś seria stanie się tak sławna jak Final Fantasy i Square niczego nie skiepści Pozwolę sobie zaznaczyć, że każdy FF (pomijając "dodatki" w postaci np. FFX-2) jest w innym systemie, przedstawia inne postaci, często odmienny od poprzedniczek system i nową fabułę w innych rea...
autor: Norek
pn 07 kwie, 2008 20:06
Forum: Final Fantasy I-VI
Temat: Tłumaczenie czarów: FFy 1-3
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 20773

Sephiria, to z kaną było takie uszczypliwe trochę z mojej strony (po lekturze kilku pierwszych stron z topicu o spolszczeniu FF ("tak przyswoiłam sobie podstawy kategany";) czego nie miej mi za złe;) Nie wiem co masz na myśli mówiąc o odbiorcach. Nikt przy zdrowych zmysłach nie tłumaczyłby...
autor: Norek
pn 07 kwie, 2008 18:29
Forum: Final Fantasy I-VI
Temat: Tłumaczenie czarów: FFy 1-3
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 20773

Sephiria, cieszę się że z biegiem lat wiesz co to jest kana i kanji;) Co do tłumaczenia FF - bazą było tłumaczenie z języka angielskiego (takie było najpierw zanim doszedłem do projektu), później wspólbymi siłami udało nam się wyciągnąć z gry tekst po japońsku, co zaowocowało zmianami w kilku miejsc...

Wyszukiwanie zaawansowane